Woody. (Toy Story figured it out.)
I read a lot of translated manga and there are
a lot of jokes that have to be explained in footnotes because the humor is based on words with similar sounds but different meanings or on different “spellings” of kanji used. And an article I read just today reminded me of a Japanese movie called Hinokio, in which a robot/waldo/telepresence device is used by a home-bound child to attend school–the robot is made partially of hinoki cypress just so that the name can be a pun on Pinocchio.
I was,watching an anime filled with fish puns. The thing is the puns only made sense in English. Makes me wonder what the original Japanese puns were.
One Piece had a couple of puns which only made sense if you knew both Japanese and English.
June 4, 2018, 6:30pm
I don’t remember where I heard or read this, maybe from one of my English professors in college or grad school, or maybe in an article or book, but supposedly, in Shakespeare’s time, puns were appreciated and welcomed, not regarded as a low form of humor.
Shakespear’s plays are full of puns. We used to play ‘spot the pun’ at school and no one ever got them all.
‘Now is the winter of our discontent made glorious summer by this son of York,’
Not I, believe me, You have dancing shoes
With nimble soles. I have a soul of lead
So stakes me to the ground I cannot move.
(Romeo and Juliette"
It’s Japanese though - Honda of the Baskervilles
Puns are often groanworthy in Afrikaans.
There was an ancient Hebrew art to telling a pun without being torah part.