Do you like when people write in accents?

I, for one, hate it.

Although I’m sure most people get it, I’m talking about when the writer makes an effort to write in, say, the Scottish brogue, or some Old Wolrd accent, or some Russian mode of speaking. It’s annoying, it breaks up the flow of the book, and for me at least, distracts the heck out of me.

I don’t equate this to style of speaking. Style of speaking to me is more like - Sampiro and I have a very different style of speaking, for example, and when he writes I feel the “style” coming through, but not the accent. Which is fine with me. I like to hear accents, but I find it’s painful trying to read them.

What say you?

it’s about books, but it’s a poll. Torn between CS and IMHO - mods can decide if it needs to be moved.

I despise it for the most part but can handle double contractions (couldn’t’ve instead of couldn’t have) and swallowing some letters, like ‘im instead of him or dropping trailin’ gs.

Not really sure if that counts as accents so much as dialect, though.

I -hate- when authors try to spell out an accent. It’s one thing to try and make your characters have different voices but something else entirely to just put down a whole stream of oddly apostrophized phonetics.

(looking up thread, counting), I, for four, hate it as well.

I hate it. It was the straw that broke the camels’ back for me when reading Wuthering Heights. About 100 pages in, the gardener goes on 2 page rant in unintelligible English and I decided that it wasn’t worth my time trying to figure it out. Pile that on top of the rest of the book which I already hated and it was time to toss the book in the back of locker until the test. Ended up with 50% on it.

It was one of two books that were assigned reading in high school that I didn’t finish.

It worked well in Huckleberry Finn. However, I read an English translation of Lysistrata where they gave the Spartan women American southern accents. That was just weird.

I, for six, hate it too. I know what, for example, an Australian accent sounds like. The author can just tell me that a character has an Australian accent, and I’ll imagine the character speaking in said accent. A typo is like a speedbump to me, but forgivable. Creative spelling for an accent is like one of those tire setups on obstacle courses.

Not a big fan. Hated Huckleberry Finn for this very reason.

[me in the 10th, 11th grade or whenever]

Dammit, it is spelled “G-O-I-N-G”! Not “G-W-I-N”, not “G-A-W-A-Y-N-E”, nor any of the other idiotic ways you have it spelled - “G-O-I-N-G”!!! [/me]

So if we all hate it, why do they continue to do it??

I don’t mind it if I know what the accent sounds like. Charles W. Chesnutt’s book The Conjure Woman is a good example of this–I hear people using Uncle Julius’s down home eastern NC accent all the time. I can puzzle out the Yorkshire accent in Wuthering Heights, but I have to read it out loud to really understand it.

I think that’s the key. When I read something written “in accent” I have to read it out loud. If I don’t know what the accent sounds like, I’m totally lost.

It depends on the book. It made Delores Clayborne unreadable to me. Maybe it was a good book, I don’t know never made it past page 5 or so. Other books it didn’t bother me. Which ones I can’t remember since if it didn’t bother me it wasn’t an issue.

It depends. I don’t mind a little attempt at dialectic authenticity, but when it gets to the point where I can’t understand what the character is saying, it’s gone too far. I was recently re-reading Dorothy Sayer’s “Five Red Herrings,” and there are some sentences written in a Scottish accent that I can only figure out by reading them aloud while doing my best Groundskeeper Willie impression.

The one I read had the Spartans speaking with a Scotish accent, which actually worked fairly well. But it did did take a few pages to get in the habit of reading with an accent.

I read Uncle Tom’s Cabin a while ago. That was rough. Good story, though!

I hate it. It’s a distraction from the story, which may be the point. I think some authors use the accent to hide how stupid their dialogue is.

No, it didn’t. :stuck_out_tongue: I’d have liked the book otherwise.

When it’s a major character with a good chunk of dialogue, just tell me he’s got a heavy accent. Don’t make me sit there and figure out your transcription of the accent on top of whatever point the character is articulating. For most passages of text, it’s not worth the effort.

I can usually take it in small doses. Otherwise it’s hit or miss.

In Richard Adams’ The Plague Dogs, two dogs come across a fox in the English countryside. The fox speaks with a heavy accent (I couldn’t tell you exactly what part of England the accent is from) and reading it was difficult but also suggested how foreign the fox was to the dogs both because the dogs had lived in a lab for so long and because the fox was only loosely related to the other canines. The dogs themselves only half-understood the fox.

On the other hand, it was difficult to read and took me out of the story to slowly mouth the words and try to glean what was being said. The fox has significant enough sections of dialogue that you couldn’t just skip it. And that was in the American printing of the story. I hear it was watered down from the English printing.

On the other hand, Richard Adams uses accently lightly in Watership Down and they serve to add a little flavor and the suggestion that each species has its own particular way of speaking.

I don’t know, I guess I don’t mind it. I really like Nick Cave’s And The Ass Saw The Angel, for instance, and that’s written in heavy dialect.

I liked it with, say The Commitments or Trainspotting, but then I’m a big fan of Ridley Walker. I don’t read books word by word, just as chunks of text, and dialouge written phonetically makes me pay more attention, which I appreciate.

Those of you hate it, how do you feel about A Clockwork Orange, or the middle section of Cloud Atlas. Still anoying, or does the fact that the whole book is written tht way make it less distracting?

I was thinking about that. I actually find Dolores Claiborne to be one of the few novels I don’t mind the dialogue in. I find it easier it seems when the whole book or the majority of it is in the accent. So I guess it’s the mental shifting of gears that really bothers me; if I can adjust to one accent ahead of time (or maybe 2) I can deal a little better.