In a previous life (all of 4 years ago), I used to be a chemist. I worked with several Chinese people who were fluent in English. Chemistry actually takes a lot of its terminology from German.
One day, my supervisor asked me to translate an HPLC method that had arrived from France; they usually get them professionally translated for legal reasons, but they wanted to get a head start on some aspect of the project.
One of my Chinese coworkers commented that I was lucky that I could read and understand French, to which I answered that Chinese was way more impressive, and besides, she could probably translate this herself. She didn’t believe me until I made her read the method line-by-line. About 80% of the words are either pretty much the same word/easily recognized in English, maybe 10% were filler words (et, avec, un(e), le, la etc) and the rest were chemistry terms that were easily recognized via sharing the same German root. She was amazed, and had fun trying to translate the rest of it! She did a pretty good job, considering!