I believe you mean שטיק ? Uh, yeah, that looks exactly like German or English…
(I am hoping I did that correctly, not familiar with that abjad)
I believe you mean שטיק ? Uh, yeah, that looks exactly like German or English…
(I am hoping I did that correctly, not familiar with that abjad)
Yes, and that’s why the original Yiddish spelling (ISTM) doesn’t really help distinguish it from other German dialects once it’s been transliterated into English. My dictionary lists “shtik” before other variant spellings, btw, so how can “sch” be the clue? In modern German it’s spelled Stück, but compare the spelling of words like Schnee. I’m sure someone familiar with German dialects could tell, based on the vowels or whatever, that it is Yiddish rather than Swiss or something, so it would be interesting to hear more details.
Yiddish, Schmiddish.
These are really good examples.
In French one might utter something like “Qu’est-ce que tu fabriques ?” under some circumstances, rather than use “faire”.
But both examples are similar in German. We have “tun” and “machen” with similar, but not totally congruent connotations. “Tun” also isn’t used as an auxiliary verb like “to do”, if you wanna say “I don’t smoke”, you just say “Ich rauche nicht.”. “To love” and to “to like” are almost equivalent to “lieben” and “mögen”.
Linguee finds an answer.
Ich trank Wasser um meinen Durst zu stillen. [thirst]
Er löschte die Flammen mit einem Feuerlöscher. [fire]
Das heiße Schwert wurde in kaltem Wasser abgekühlt. [tempering steel]
So, *stillen *for thirst, although I am sure I have seen *löschen *as well.
German does have a number of words that defy one-word descriptions, such as Heimat.
Many languages have evolved a large and very specific vocabulary for animals, including terms for castrated ones. Generally languages where the speakers were usually in close contact with animals.
What English does - but most languages can’t
Followed up by Features English is missing - but most other languages have
(NativLang)
Are there any non-English words for “fainted”? Or do they just say “He/she fell asleep” in their own language whenever someone faints?
In German, either “in Ohnmacht fallen”, which is more a whole expression than a verb, or “kollabieren”, but that’s rather the medical term.
Hebrew: *Lehitalef *(להתעלף).
In modern Hebrew, it means basically the same as English.
Spanish: desmayarse
It’s not always to fall asleep; e.g., in French one would say s’évanouir, which is more like to vanish, disappear, fade out.
Americans use ‘fall asleep’ all the time, and ‘fall ill’ from time to time, but British folk also use ‘fall pregnant’ which sounds very odd to an American.
Continuing in French, one can also fall in love, fall pregnant, or fall ill, so it’s not just English; “tomber de sommeil” is to zonk out from exhaustion, but to faint is to fall in the apples (tomber dans les pommes) !
In Canada, perhaps because of the proximity to the US, “mileage” is widely used in both the literal and metaphorical sense. But a car’s mileage is more formally called its fuel economy, and regardless of what you call it, the answer is going to come back as a certain number of litres per 100 km. Which not only lacks any alignment with the US mileage convention, it also reverses the meaning so that on the L/100-km scale, the lower number is the better.
“Kilometrage” is a word in English…
I used to collect words in Spanish, German and English that were difficult to translate, but I stopped some time ago. Otherwise I could use many examples in this thread, some nice suggstions there.
When I lived in Mexico, I found the English phrasal verb “look forward to” difficult to translate — I had to use a full sentence explanation to convey it.