Errr.. does anyone speak Icelandic?

Yup.

Seconded. Such a letter just has to be sent.

I think this is the first time I’ve seen an online translator whose main problem seems to be a poor understanding of English. I mean, it can’t translate “the” and thinks “filled” should be translated to “fish filet”.:smiley:

Well, ‘the’ is pretty complex in Icelandic, where sometimes it’s a separate word, and sometimes it’s a suffix to the noun. And when it’s a separate word (hinn), it can either mean ‘the’ or “the other”, depending on the context.

And ‘filet’ is French. The English word is ‘fillet’. Which is… um… only one letter away from ‘filled’?

Thirded. It reads like a Nigerian elf scam.

I have a native speaker handy. Post the letter here and he will translate for you.

Arise, all, and bow to the new god of comedy( even if it is only a dictionary-bot)

[obligatory reference to you-know-who]
for this even surpasses “my hovercraft is full of eels”

[/obligatory reference to Monty Pthon]

okay, so let’s allow for a minor mistake…but I still don’t get why the software translated it as a fish filet. Why not filet mignon? :slight_smile:

I think this is one of the few times I have actually laughed out loud in my office. As a dane I understood a bit of the Icelandish, but wondered what fiskflak meant. Now I know.

I never make one-sentence or “me too” posts (heck, I rarely post at all, obviously), but I just had to thank WormTheRed and the other participants in the double-translation - it is the funniest thing I’ve read all week.

And how did it translate “elf” as “aluminum”? Elf is a word that comes directly from Norse.

This, ladies and gentlemen, is our SDMB celebrity test. Anyone ever drops this line in any form of mass media whatsoever, they have positively identified themselves as a Doper.

I don’t have the letter, but here is the relevant info on the “bill”

Innheimta Gjadalgi 06.04.2009 (the date?)

Viðtakandi
Sofnunarsjoður lifeyrisrttinda
Borgartuni 29
105 Reykjavik- 5 (address)

Simi: 510 - 7400
Fax: 510-7401 (ok, I understood this)

Sunderliðun greiðslu
4% framlag laun*ega 26.767
(*letter that looks like lowercase b and p stuck togeher; it won’t display even when copying and pasting)
8% framlag atvinnurekanda 53.535
Vextir 26.709
Kostnaður 2.409

Samtals 109.420
Vangreidd Lifeyrissjoðsiðgjold 2007

I ljos hefur komið að ekki hafa verið greidd lifeyriðgjold i samr*mi (Sam Raimi!) við skattskyldar tekjur arið 2007. Vinsamlegast greiðið sem fryst. Hjalagt fylgja nanari upplysingar.

*letter a-e, that won’t copy and paster either (:mad:)

I don’t know why, but my computer has suddenly gone on the fritz. I can’t seem to get accents or some special characters working.

This is a very natural sort of confusion. Not many people know that around 400 years ago Norwegian elves specialized in the production of aluminum (remains recognizable as primitive beer cans are still occasionally found near the ancient elvish mines south of Akureyri) and have thus become closely associated with it in mythology.

That’s a thorn: þ. It’s the hard th sound in “thin”. The other is eth: ð. That’s the soft th sound in “this”. The a-e ligature can be transcribed as (you guessed it) ae. I’m still pissed at those middle english scribes who thought they could get rid of eth and thorn. Assholes.

I’ll PM the translation to you.

I’m just glad you guys appreciated the effort I put into the first very hard translation :smiley:

It’s porno, isn’t it :smiley:

Nope. But it probably would be if Dr. Drake were to translate it :slight_smile:

You can’t leave us in suspense.

It’s the 21st century. Nobody uses wooden elves anymore. Modern elves are made out of aluminum or plastics. In fact, Iceland is currently researching the use of composite carbonfibers in the next generation of elves.