A few years back, I became a little interested in the artificial language Esperanto. I never thought that I’d actually learn it, and after I studied it for a short while, I decided I had enough. I still found it interesting though, and do to this day. But one thing still perplexes me.
While some languages are known for their troublesome complexities, the thing that most surprised me about Esperanto was how almost over-simplified (just in my opinion, realize) it is. Take the Esperanto preposition je. Je is suppose to do the work that other prepostions in Esperanto don’t do. In other words, if one of the other prepositions in Esperanto doesn’t work, use je they tell you. (I know this explanation must seem confusing to people unfamiliar with Esperanto. But that’s the best I can explain it.) And consider the suffix -um. With word building in Esperanto, you use the suffix -um when none of the other suffixes will work. For example, crucumi (-correct spelling?) means “crucify” in Esperanto because Esperanto doesn’t have a “-ify” suffix. WTHeck? What do you do if need another word that begins with “cruc-” translated?
Remember, I am not bad mouthing Esperanto. I am just asking for an explanation how such seemingly over-simplified words could work. And as I’ve said, you don’t necessarily have to speak Esperanto to answer my question.
(Side note. As the people who speak Esperanto would tell you, Esperantistoj is the plural of “person who speaks Esperanto” in Esperanto.)