One of the fun things is when the same word has opposite meanings…
etc.
That’s interesting, compare Japanese yabanjin ‘person from the wilderness’ and Turkish yabanci (pronounced yabanji) ‘person from the wilderness’. The two words are completely unrelated because the Turkish word for wilderness, yaban, originated as a loanword from Persian: biyaban meaning literally ‘without water’ (bi ab). No connection to anything Japanese, just one of those coincidences.
Arabic قطة qittah = kitty. But that isn’t a coincidence or a false cognate. The original word for cat seems to have originated in an ancient language of North Africa, perhaps the ancestor of Berber (compare Berber kadiska), and became a loanword in a wide range of languages, from Nubian (kadis) to Arabic to Latin (cattus), Old Irish (cat), Slavonic (kotka) and Germanic (Katz).
I’ve always thought it kind of funny that the English word “brat” is more or less pronounced the same as the Russian word “брaт” (brat), which means “brother”.
There’s even something like “false cognates” inside the same language. For example there is an English word “email” which means to imprint a sheet by hammering it over (chain) mail, similar to embossing a sheet by hammering it over a boss, which has some similarity to the modern “email” short for “electronic (postal) mail”. Or to take an example from a proper noun (which maybe doesn’t count), Key West, which is the westernmost Key (island) in the chain extending from the southern tip of Florida. In this case “West” is an Anglicized rendering of the French for “bones”, which early European visitors found there (IIRC).
Yes, but it’s the same origin. The question was about when you get the same word which means the same but it’s not due to having being derived from the same original word in a parent language. Napier, the name that got anglicized into Key West is not French but Spanish: Cayo Hueso (cayo is “small island”, hueso “bone”, because it’s long but narrower in the centre, sort of like a thighbone).
The boundaries of what you are asking make an answer impossible. Anthropologists and Creationists agree that mankind started in one place, and it spread from there. Thus, there was a continuous chain of “contact between cultures” from the first people to all the diverse cultures of today (and several that no longer exist.)
I was chided by hajario and Nava for my suggestions of “taxi” and “abracadabra.” I did some digging around, and I found they’re right about “taxi,” which surely came from the French “taximetre.”
Abracadabra is not so easily pinned down. Four or five linguistic sources have original phrases close enough to call them possible sources.
mi is “who” hu is “he” he is “she”
and dog is a fish…
(that last line doesn’t work that well in Modern Hebrew, where the word for “fish” is actually pronounced dag, but oh, well…)
Another false friend: In slavic languages that lack an “h” sound (like Russian), the word “host” has a true cognate – gost. Which sounds a lot like “guest” and caused me no end of confusion watching Soccer and Basketball games that took place in Russia… :smack:
I was unaware of the concept of False Cognates when I posted the OP. Now I am (ignorance fought!) My OP wanted to exclude French and English words with common Latin roots. I also wanted to exclude words that were passed from one culture to another, like the Tagalog word “diksiyonaryo”.
It wouldn’t be a stretch to say Filipinos got the term “diksiyonaryo” from the Europeans. It would be to say Arabic akh ‘brother’ came from the Mongolian akh ‘brother’ (or vice versa).
While “akh” could be a word spoken in Olduvai Gorge or around the Tower of Babel, I’ll chalk it up to a coincidence, which is what I was looking for.
If I remember correctly they all had the same sound but different spellings and described different drinks, from one that was water at slightly above room temperature to one that could kill a bull at thirty paces.
But new words develop over time in cultures that are no longer in contact with other cultures. There has not been a “continuous chain of contact” with all cultures. There is, of course, an historical chain, a family-tree if you will, but the cultures have not remained in contact.
Another good one I just remembered… this involves two false cognates and three separate languages, and thus requires some buildup. I heard this from a former friend of mine, of Romanian descent:
According to him, the word *“fach” *(sp?) (pronounced “fuck”) means “[I am] doing/making”.
Additionally, in Hebrew, the word “off” means poultry.
So, he said, if one entered their kitchen during preparations for a large meal and asked his mother “che fache?” (“what are you doing/making?” In Romanian. Yes, I’ve probably mangled the spelling…) the most likely answer would be a curt “fuck off!”*
Oh, and while I’m mentioning off, the word on in Hebrew means… virility. Thus we have a “Klinica On” which deals with all sorts of male “problems”… which gave rise at one point to a chicken/schnitzel fast-food joint which was naturally called “Klinika Off”
“I’m making chicken,” in equal parts of Romanian, Hebrew and Snark; in case anybody failed to connect the dots…
The Chinese/English ones are close but no native Chinese speaker would understand “bullshit” means “bu shi.” The other ones are similar: close but no cigar
The really weird thing is, the word akh in Arabic and Mongolian is sometimes extended to akhun in the nominative case in both languages for grammatical reasons, although the -un ending is as coincidental as the base word.
Likewise–this is the wrongest I’ve ever seen a linguist get it wrong–Mario Pei wrote in The Story of Language (1965, p. 363)
In fact, the reverse is true. I don’t know how Pei could have been ignorant of the work on Old Japanese language. Maybe in 1965 it hadn’t been published yet? Contrary to Pei’s imagination, the word for woman in Old Japanese, the source of onna, is womina, an even more marked match with domina. Instead of 4 out of 5 letters matching, now it’s 5 out of 6! For a bonus, it makes a close match with English woman too.