I’m certainly aware of its “gang member” meaning from American TV. Couldn’t say exactly where, but given my viewing habits, I imagine Person of Interest, Castle, CSI and Southland are likely suspects.
Tell that to my Durbanite wife, who also uses sweater.
next you’ll be telling me you don’t call takkies takkies
UK equivalent (singular), “frother / frothing”; or “veg” (= in a vegetative state – totally absorbed by one’s obsession, to the point of the rest of the world being blocked out).
The ones I’ve likely heard it in are Castle, CSI, and Criminal Minds.
Nope.
In Spain, tortilla means omelette. Tortilla francesa is egg with egg with egg*; tortilla de atún includes canned tuna (usually in vinegary escabeche sauce); tortilla de chorizo has chorizo; tortilla juliana has multiple vegetables cut small and is called a Spanish omelette by some foreigners (Spaniards find this name very confusing). What you describe is called a tortilla de patata con cebolla, potato omelette with onion. Whether potato omelette aka tortilla española should or should not have onion, or whether the two species are admisible but need to be identified correctly, is one of the big unsolvable debates of Spanish cuisine.
In a bar you can ask for a pincho de tortilla without more specifics if there is only one kind available, and in this case it will most commonly be what you describe (the onion is a preservative), but tortilla by itself means omelette.
- The name, French omelette, is said to come from the siege of Cádiz during the Napoleonic wars: people in town had easy access to eggs, since they commonly kept hens, but not so much to any stuffings.
One has to admit that with Bevier in this particular situation – by writing just “tossing”, the author is asking for trouble. Possibly in Eddings’s defence: he was born in 1931 – maybe his formative years were, thus, at a time when at least superficially, “purity in the public domain” was the rule; and / or he’s deliberately trying to write in the way of a long-ago chronicler of knightly doings – in any case, acting as though he is “above” concerns about being pounced on by seekers of off-colour double-entendres.
I see a case for suggesting that nowadays people are obsessed ad nauseam with double-entendre-spotting – to a greater extent than is appropriate or sensible. Am considering starting a new thread on this theme (likely on MPSIMS) rather than hijacking this thread.
The Mexican dish of that type is called a gordita.
If you go to the UK and ask for a Swede expecting to receive a person from Sweden, you will end up disappointed with a rutabaga.
I’m familiar with it as a furniture term. Look (for example) how many are available at Walmart. Also, rabbits can have hutches and hutches can have rabbets.
Alas “pommes frites” are not fried apples
In England they’re sausages wrapped in bacon.
You’re right, those are closer to a pupusa. Not quite exact; quesadillas are thinner, and the gordita pictures I looked up are fatter, but obviously part of the same spectrum. Yum
A discussion on another thread has reminded me of another one: coriander. To a Brit, this can mean coriander seed (as it does elsewhere) or coriander leaf (what Americans call cilantro), depending on context. Cilantro isn’t used in British English: the same name is used for the whole plant.
So, if you’re one of those who finds cilantro overpoweringly soapy, watch out for things containing coriander: it might not be coriander as you know it!
I’m watching the UK series Car SOS right now. They’re rebuilding a vintage Alfa Romeo. Looking at the engine, the host says “That’s real anorak styling!”
What does “anorak” mean in this case?
In semi-related question, they make a big deal out of finishing the project ASAP because the owner will only be able to drive it for another year.
What, there’s an age limit on how long you can drive in the UK? Or how long you can own or drive a vintage auto?
If the owner has emigrated to the US, does that limit his UK driving privileges?
I’m not from Britain, but I’d guess “obsessively accurate” would be a good substitute phrase.
Never mind about the age thing. We meet the owner at the end of the episode. He’s old and obviously in very poor health (it looks like he has Parkinson’s disease). I’ll go out on a limb here and guess he’d only been given a year to live.
They probably made this clear earlier, but I missed that part.
An anorak is what I believe you would call a windcheater. It’s an unflattering, utilitarian and perennially unfashionable garment, and so it is associated with nerds, oddsters and obsessives. A trainspotter, for instance, would undoubtedly have an anorak. Expensive waterproof North Face jackets might essentially be anoraks, but because they are theoretically desirable, they would not be described as such.
So, the engine has been remodelled in such a way that an obsessive, probably unmarried, engine enthusiast would instantly recognise; the implication is that this labour would be wasted on non-anoraks.
In this case, and judging by the other responses, it sounds to me like “gearhead” would best fit, but “gearhead” is a more specific term than “anorak” but connotes the same kind of geeky knowledge.
If banana pepper is called a peperoni what do they call a (meat) pepperoni?
Well, pepperoni is an American invention, AFAIK. In Hungarian, I’ve seen it as what would translate to “pepperoni sausage” and I’m pretty sure I’ve seen the same in German (yeah, image searching peperoniwurst turns up photos of pepperoni.} ETA: That said, there are similar spicy salamis and soppressata and sausages you might find called by their local names.