Favorite machine miscorrections: Cupertino with the Muttonhead Quail Movement

What are your favorite spellchecker miscorrections?

Here is a good one from Language Log:

(The transliteration is explained on the page. Apparently it translates to “United National”.) Where does Cupertino fit in? Here:

And a recipe we can all get behind:

I doubt prosciutto adds the same spice to your life as a prostitute.

You need to be making a putanesco sauce! :slight_smile:

I’ve seen The Japan Times ‘correct’ author Ian Buruma’s name to Ian Myanmar.

Without a doubt, it’s this one:
http://ordinary.blogs.com/.shared/image.html?/photos/uncategorized/queenbee.jpg

-Their (Reuters!) software was obviously set up to replace ‘The Queen’ with ‘Queen Elizabeth’, which works fine when the article is actually about the British royal family, otherwise, not so much.

That’s the one I came to post.

Beef Panties was a good one too.

I think I’ve mentioned this before, but I once saw a newspaper article about a company whose “budget is now in the African-American.”

Many years ago, I was typesetting a newsletter which contained a reference to Jimi Hendrix. The spellchecker in Aldus Pagemaker (like I said, long time ago) wanted to change “Hendrix” to “Negroes”. I didn’t let it.

If you try to type in Word:
“Spanish is the language of Cevantes.”
You get:
“Spanish is the language of servants.”