In the current poetry is irrelevant/snobbish thread, a couple of posters mention that it is futile and silly and to attempt to translate poems. I disagree with this, but I don’t feel like arguing. I’d rather show by weight of example what can be done. So, show me one of your favoirte poems that didn’t start life in English. Ancient, modern, haiku, tanka, psalm, song, ode–it doesn’t matter–in fact, the more styles and languages that we can collect the better.
I’ll start with an excerpt from a Polish poem by Czeslaw Milosz, “A Book in the Ruins” (about picking up a damaged book from a library in Warsaw in 1943):
You pick a fragment
Of grenade which pierced the body of a song
On Daphnis and Chloe. And you long,
Ruefully, to have a talk with her,
As if it were what life prepared you for.
–How is it, Chloe, that your pretty skirt
Is torn so badly by the winds that hurt
Real people, you who, in eternity, sing
The hours, sun in your hair appearing
And disappearing? How is it that your breasts
Are pierced by shrapnel, and the oak groves burn,
While you, charmed, not caring at all, turn
To run through forests of machinery and concrete
And haunt us with the echoes of your feet?
If there is such an eternity, lush
Though short-lived, that’s enough. But how…hush!
We were predestined to live when the scene
Grows dim and the outline of a Greek ruin
Blackens the sky. It is noon, and wandering
Through a dark building, you see workers sitting
Down to a fire a narrow ray of sunlight
Kindles on the floor. They have dragged out
Heavy books and made a table of them
And begun to cut their bread. In good time
A tank will clatter past, a streetcar chime.
The rhymes make it for me–rhymes in English for a poem written in Polish. Masterful.