Well, they’re not cognate, in the sense of being derived from a common origin; rather, they just mean the same thing.
Without the apostrophe, please: Spanish doesn’t have it and in English it’s incorrect for plurals!
It always leaves me stumped to see that town name written as “La Jolla”: to me it sounds like it should be “La Joya”, The Jewel…
A ferreteria (I can’t write the accent in this computer) in Spain is a combo hardware store and non-medical drugstore. Or, to a Spaniard, an American drugstore is a ferreteria plus pharmacy minus the pots and pans 
In Spain car repair services are offered in a* taller* or in a garaje, only a Spanish garaje can also be only a pay-to-stay enclosed parking space. Taller just means workshop, so it can be a car’s repair shop, or a carpenter’s, or an artist’s, or the maintenance workshop in a factory…
Thanks. I thought no one had noticed. :o I’ve been watching you all. 
WHAT?! What are you talking about? I know you are in northern Spain but I have never seen a ferretería sell anything but hardware, never any chemicals of any kind. Maybe I am not understanding what you mean by “non medical drugstore”. I suppose a few might sell things like paint and solvents but even that would be an exception. Generally I have only seen them sell primarily hardware (hinges, locks, tools, screws, etc.), also electrical supplies, then some sell pots and pans and then, if they want to diversify further maybe other household things like shopping carts etc. I suppose some have gone as far as selling detergents but I would hardly call that a “ferretería” any more. It would be more like a dollar store or, the Spanish equivalent, a “Chinese store”.
And, if your computer has an American keyboard you can do accents, ñ, etc. very easily. All you have to do is configure it as US-International.
Gah! Okay, that’s what I meant.
You mean like a US dollar store? Many of our big hardware chains (Aco, Ace are the big ones) also sell an assortment of other things (such as a small assortment of grocery items). They’re still hardware stores, because you can go there and know that you will certainly find 45 degree, 3/4", PVC elbow that you need. Some of the bigger, more dedicated franchises of these same brands don’t do such, but instead they offer kitchen or deck design and have a full lumberyard attached.
One of the things that drives me nuts about shopping for things in Mexico is I often don’t know where to go; every danged little store (the ones I really want to support), is so specialized that it drives me to go to Home Depot (I support them, too; my brother-in-law has some fancy position at Mexican corp level).
(Granted, I can understand the reasons for this specialization. Mexico is not a do-it-yourself-country. You just pay some skilled trade a hundred pesos, and the job is done. There’s no way in hell I’d ever pay $60 an hour in the 'States to change a faucet, but for a flat 100 pesos, I’ve got better things to do while in Mexico. Consequently, these stores aren’t consumer stores but tradesmen stores, athough they welcome anybody.)
That’s funny, I’ve bought quite a few solvents, for example acetone and the CFH used as the solvent in typex, as well as acids, NaOH, paint cans, paint for what we might call artistic uses (small tubes of oil or pots of tempera), curiously enough they do not sell pencils except for the carpenter kind; they also sell things like cleaning materials, often stronger than those found in the supermarket.
Some of the stores where I’ve bought those are in their fifth generation or more and they’re definitely ferreterias, not bazares.
This computer is my UK work keyboard. I can’t configure it to be dual-language (my usual approach) due to lack of permissions; to write for example ó I have to use AltGr+o, but the problem with that is that the New And Improved Dope understands AltGr+i to mean “italics” and AltGr+u to mean “underlined.” I can use the character map but heck, spare me.
That sounds exactly like what’s sold at a typical American hardware store.
I know you didn’t ask, but…
The Iron/ferret link is even closer when you visit Spain’s next door neighbor, Portugal.
Iron: ferro
Blacksmith: ferreiro
Tools: ferramentas
Hardware: ferragem
Hardware store: loja de ferragem
ETA: I have a mental block with the last one where I occasionally say ferrugem instead of ferragem. The former is “rust”, as in “I’m going to the rust store”. 
I imagined one of those places where you put ferrets down your pants, and see how long you can handle it, while bets are taken. :D:p
Hey, sailor, I think I’ve figured out where some of our difference in definitions comes from.
Some (but not all by any means) of the* ferreterías* I’m used to (home computer, yay!) bill themselves as ferretería-droguería; the droguería (lit. drug store) part would involve the chemicals.
Thing is, since people are used to being able to buy that kind of stuff in the ferretería, any ferretero who opens a new store locally and tries to stick to the “iron” part of business will get a lot of customers asking for items he just doesn’t have. Sort of like that tradesman-oriented DIY store in my home town which has ended up stocking things like curtains and embroidery patterns because, while their intended market was tradesmen, a lot of the walk-in customers were women who’d just hopped in from the supermarket next building and who wanted to know why a store selling electrical cables didn’t have lampshades: people were used to buying both in the same place.
So why is a French hardware called a quincaillerie?
Because it sells “clinquaille”, that is, stuff that makes a “clink” or “clank” sound. So says my etymology dictionary.
As a matter of fact the word “quincallería” also exists in Spanish. 
It’s where they sell French junk? 
I laughed.