I’m a beginning student of Chinese, and I have several questions relating to the use of foreign characters.
-
Chinese texts seem, fairly frequently, to use Arabic numerals instead of Chinese characters (for instance, the year is commonly written using “our” numerals). In what circumstances is this done, and why are Chinese characters not used instead?
-
When were Roman-style punctuation marks first used in Chinese? What punctuation was used in older Chinese texts to separate sentences, mark questions, etc.?
-
In areas in which texts are still printed top-to-bottom instead of left-to-right (and how common is this in places like Taiwan where it’s still done? Is in done in every text? Or only for artistic purposes?) when Arabic numerals or foreign words are used, are they printed with one letter or number per “character box”, vertically?
-
Certain characters seem to be commonly used for words/place names imported from English, seemingly with no regard for meaning (as in the Chinese word for Chicago, which translates roughly as “Sesame seed plus older brother”). Is there a specific set of characters used for this purpose? How were they selected?