Don’t forget that by itself “pas”, strictly speaking (or maybe even old-fashionably?), does not indicate negation, which explains why it occurs in expressions like “ne… pas”. “Pas des dieux” sounds more like colloquial or informal language (but don’t hold me to that!)
Native French speaker here… and as usual I don’t know the rule, but “non des dieux” is definitely correct.
I think that you can use the “non” in exactly this type of sentences, when you state that something has a certain nature, and not another. Another example would be:
“Je voulais du pain, non de la brioche” (I wanted bread, not cake)
You can actually use “non pas”, i.e.: “Nous sommes des hommes, non pas des dieux.”
It’s correct, but it sounds exceedingly weird if you don’t add an “et” in there. “Nous sommes des hommes et non des dieux” is fine, but “, non des dieux” sounds all foofarah poetic and 16th century.
The more common/fluent form of the phrase would indeed be “pas”. Any form with “non” would be awfully stuffy and old-fashioned.
If you want some rules, such as there be, there are tons of examples in “Le Bon Usage”. Here is a sneak peek at §1029 (Rôle de la coordination), (b) (On oppose deux termes, en repoussant l’un):
A marginal paragraph tells us that
but proceeds to give examples using “point”, “et point”, and “pas” instead, e.g., “Elle ressemble fort à son premier portrait, ET POINT du tout à l’autre (Louis XIV, lettre du 4 nov. 1696)”.
So you can see how crystal-clear it all was, even in the 17th century.
Both “…pas des dieux” and …“non des dieux” will be understood by anyone, the latter is slightly more literary. The use of “… non pas des dieux” would probably be used to underline the tempo, as by a lawyer in court etc.