French song

When I was in my first year of French back in junior high, we learned the days of the week by singing this song. Now, for some reason, the tune keeps getting stuck in my head, but I don’t know the whole song. It’s really annoying.

Keep in mind my spelling in French is pretty bad (plus I’m doing it by memory and by ear) and I can’t figure out how to do the accents on here.
Lundi matin l’empereur, sa femme et le petit prince
Sont venu chez moi pour me sourer (??) le pince
Comme j’etais parti
Le petit prince a dit
(I forget this part) nous reviendons mardi

Then you start over with mardi matin… nous reviendons mercredi, etc etc. Once you get to samedi matin, je ne sais pas quand est-ce que nous reviendons parce que “dimanche” doesn’t fit with the rhyme scheme, so I don’t know how it ends.

This is mildly annoying. Anybody else got a clue?

from this site

What mattk said, but
I always remember singing the first line “Lundi matin, le roi, la reine et leur p’tit prince…”
“Comme j’etais parti” was “Mais comme je n’etait pas la”
and
“Puisque c’est ainsi nous reviendrons Mardi!” was “Puisque c’est comme ca nous reviendrons mardi!”

I also remember each stanza getting louder and angrier than the last.

Babelfish says:

Monday morning, the emp’ ror, his wife and the p’ tit prince came at home to tighten me the grip As I had left the p’ tit prince said: " Since it is thus we will return Tuesday! " Tuesday morning, the emp’ ror, his wife and the p’ tit prince came at home to tighten me the grip As I had left the p’ tit prince said: " Since it is thus we will return Wednesday! " Wednesday morning… Thursday morning… Friday morning… Saturday morning… Sunday morning, the emp’ ror, his wife and the p’ tit prince came at home to tighten me the grip As I was not there the p’ tit prince was upset: " Since it is as that we will not return! "

I think that “pour me serrer la pince” can also be roughly translated as “to shake my hand”.

I have to agree with what jbird3000 said in regards to lyrics. (My teacher was French Canadian, if that makes a difference.) Also, I could have sworn it was “pour nourrir les lapins”, with “lapins” rhyming with “pince”; but, I was in second grade at the time so maybe I misunderstood. And I so like the idea of the little prince* coming to see (feed) rabbits …

*No, not that one!