German to English translation, bitte

“Deß einen Todt, deß andern Brod.”

I’m guessing it’s similar to “One man’s meat is another man’s poison.”

Yes, exactly:

“One’s death, the other’s bread”

It is a non-standard spelling. Is it from an older source?

Undoubtedly. Sadly, it looked fine to me but not being able to push it through Babelfish made me question myself.

I’m so obsolete. :frowning: Never could read German well, but what I could read isn’t even spelled the same way anymore. Young’uns like my daughter aren’t even taught to read Fraktur.

Unless you are very obsolete, that’s not what I meant. :slight_smile: The recent reform changed mostly things that people never got right to begin with and germanized a few loan words. The spelling looks as if it could be centuries old. Phonetically it’s just the same as the modern version (“Des einen Tod, des anderen Brot”) In earlier times things like d/t/dt/th at the end of words that are all pronounced the same varied widely.

My teacher thought it benefitted us to translate Göthe and Schiller, okay? :wink: I don’t know who the hell that “Goethe” guy is that people talk about.

:confused: You pronounce them the same? Granted, the differences are subtle (in the “for all intents and purposes nonexistant” sense) but I was taught that they were different. But my teacher in 1968 was a curmudgeon in his 60s who disapproved of modern things like valved trumpets. I think he felt the world ended with the dissolution of the Holy Roman Empire.

At the beginning or in the middle of words those are different. At the end of a German word you can’t have voiced “obstruents”, i.e. the sounds represented by b, g, d, v, z (and the most common r, but there it gets a bit complicated.) If those occur at the end of a word, they are transformed into their unvoiced counterparts. For example, the d in “Tod” is pronounced as a typical d in all forms where it isn’t at the end: Tode - deaths, des Todes - of death… At the end, as in plain “Tod”, it is pronounced like a t. Many people aren’t aware of this hard and fast rule. They want to be extra diligent and maintain a distinction between words ending in the letters t and d when enunciating carefully. In natural speech it is very reliably not there.

Ah, but what about Hoch Deutsch is “natural?” :wink: