Here’s a link to a short film which won at the Sundance Festival, I think in the “documentaries” category. It has a point and is in no way mundane, which is why I didn’t post this in MPSIMS.
Actually, watching the whole thing, it’s a surprisingly effective criticism of America…especially when you get to the end and they drop the broken Chinglish routine for the last sentence and you realize that the filmmaker is perfectly aware of how awful the translation is, and that he’s making fun of us for feeling superior because of the mutilated translation.
Maybe my irony meter is broken, or my sense of humor is on the fritz, but I thought it was a stupid, senseless waste of film. It’s annoyingly shot, the mistranslations were idiotic, and, given the huge amount of crap to make fun of America with, not very successful at even scratching the surface. It was unfunny, boring, and idiotic.
Also great for whooshing folks who think that talented film makers would really talk like that in a film about China. The director is Jon Daniel Ligon who attended the University of Michigan. It deserved the recognition it got at Sundance.
Actually, the last line of the film at the end of the short credits) was, I believe, something along the lines of, “Thanks to [insert names here], the People’s Republic of China, and to the industrious and devastatingly shrewd business people of Wen Zhou.” This is completely atypical language in the film, being proper English. My interpretation of this is that the filmmakers used the broken Chinglish translation as a deliberate device to lull the American viewer into a sense of superiority, only to pull it out from under them in the end by saying, “Yeah, we fucked it up on purpose.” after all, the director was Jon Daniel Ligon. No way is English this guy’s second language.
I can only assume that it was this feature which got it into the Sundance festival at all, being that the rest of the movie barely rises above the level of a bad Flash-based web movie.
An interesting premise, but waaaaaaaaaaaaaaaaaay too long. You could have cut it down to 3 minutes and gotten the same effect. At least it’d reduce the chances of the music causing internal bleeding…
I thought it was genious. The entire Buddha Island part was hilarious “we can give you a job push button for self amusement. but wait. do you have prior experience push button? what button you push in 5 year?”
then to have the rug pulled under you by learning that “fragrant monkey tail” = sucks ass, and that the chinglish was intentional, and the author definitely intended the masturbatory connations of “push button for self amusement” is just brilliant.
I don’t believe this for a second. I’ll bet that most people who watch the movie have a smug sense of superiority over the comically ridiculous (and yet so typical) mistranslations.
I find it hard to believe that many people would think it were a ‘real’ set of translations for more than a few seconds. They’re mostly painfully-contrived attempts to be humourous.
No they’re not. They are fairly standard Chinglish fare of the sort frequently made fun of on pages like this, among many, many others. We’re all Netizens. We’re all aware of the phenomenon.