I’m a little disappointed with some of those translations. The translators seem to have fallen into the trap of describing modern objects, rather than producing a word for them. Were any speaker of Latin to have reason to speak of a motorbike, for instance, he wouldn’t call it anything so unwieldly as a “birotulam automatariam” (literally, “two-wheeled self-moving thing”). A Roman Hell’s Angel might more likely refer to it just as a “birotulam”, or perhaps even a “biro” (which I presume would be placed in third declension, “birotis”). And “ex argento factum”? Doesn’t Latin have an adjectival form for silver?
Somewhat OT, but of value in the Latinizing of modern usage:
After his retirement, President Harry S Truman was awarded an honorary doctorate by Oxford University, with the degree and an encomium by the official University Orator both in Latin. His surname was left alone as an indeclinable borrowing, but his given name was rendered as Harricum. Geeky students cheered him with “Dona eis infernum, Harricum!”
In both cases, wouldn’t the personal name first be converted to its original form – Henry – and then translated into Latin as Henricus?
Henricus Zombicus?
In fact, hamaxostichus is a Greek word, from hamaxostikhos (ἅμαξαστίχος), from ἅμαξα (hámaxa, “waggon”) + στίχος (stíkhos, “a row or file (of soldiers)”, “a line (of poetry)”). In the Ancient Greek version, Ἅρειος Ποτήρ καί ή τοῦ φιλοσόφου λίθος (Hareios Poter kai e philosophou lithos), ἡ ἁμαξοστοιχία (he hamaxostoichia) is also used for the train.
Gratias tibi, O vivens mortua. Well worth a 12-year wait.