‘Fall’ was a perfectly good native English word for the season between summer and winter until the British decided to borrow ‘Autumn’ from Latin recently for some reason. "Diaper’ is another great English word that the English decided to replace with ‘Nappy’. This fact alone alone should silence the whole "Americans are ruining our language’ argument as ‘Nappy’ is objectively a silly word
The rise of computers has introduced a lot of jargon, some of it borrowed from other vaguely similar uses.
The English word “fetch” meaning to carry something hither, was a dying word up until the 1960’s or so, seen as a rather archaic word (the remaining common usage being, to command a dog to bring something). In the computer industry, the word was reanimated, referring to the act of recalling a datum from a computer’s memory.
Actually, the American word came from the Dutch “koekie” was a sweet biscuit to the English. New Amsterdam language did influence us before the town was renamed New York.
A group of people waiting in order is a line. In most of the country, a person in a line is “in line,” but in a few places (maybe just New York) they’re “on line.”
The word has been in use in America long, long before Netflix.
In fact, a cursory search reveals that it came from French (not terribly shocking), and that it quite possibly it entered American usage separately from, or even before, British usage. It was being used in the sense of a ‘line’ as far back as 1800 in French Louisiana, and did not appear in British usage for at least several more decades.
WHile referring to lining-up is more common, I’ve never encountered anyone who didn’t know what a queue was in context.
I have encountered a (educated, adult) American who failed to understand me when I talked about being in a queue for the checkout at a grocery store. I had to clarify by saying “line”.
Some are true but many are rubbish. For instance:
A battery is a battery, not an accumulator.
A glove compartment is a glove compartment, not a cubby box.
A hubcap is a hubcap, not a nave plate.
etc. etc.
In other cases, people may sometimes use the term given there as British, but are just as likely, or more so, to use the one designated as American.
On the other hand, truck is certainly lorry (although “truck” will be readily understood), hood is bonnet, trunk is boot, kerosene is paraffin, gasoline is petrol, oil pan is sump, etc. etc.
All I could come up with is “candy”, which is rarely used here in its American-English meaning, but is sometimes used in the phrase “eye-candy”, meaning someone who is visually appealing.
In Britain, all man lifts are called lifts. The term predates the Otis lift by about 800 years. Otis didn’t invent the man lift, or even change it much. The same basic design had been used in mines and castles for almost a thousand years and had been consistently called a lift or man lift for 800 years. All Otis did is fix the brakes.
The point being that “lift” is the older term, and perfectly correct. It’s not British neologism to call it a lift. The Otis “elevator” is a type of lift. It is actually more correct to say that “elevator” is the neologism, though not much more since the term was used for things like grain elevators for centuries before Otis, and probably used for man lifts as well.
As for a British “diaper”, I thought “nappy” was a shortened form of “napkin”.
I think most Americans were introduced to “queue” when Jack Bruce sang about waiting in one in “White Room”.