I grew up calling soft drinks “pop” and saying “excuse me” when I needed to pass/squeeze by somebody. In 1983, when I was 17, my family moved to a new town in an agricultural area that had a lot of seasonal migrant workers, mostly Mexican. Over the last 10-20 years, more and more Mexicans have settled permanently in my area, to the point where my city’s population is now about 30% Hispanic. As a result, day-to-day interaction with native Spanish speakers is extremely common.
So I noticed a while back that I had switched to using “soda” for soft drinks, and I had replaced “excuse me” with “pardon me”. There are probably other words I’ve similarly replaced, but these are the two that come to mind, as in both cases the substitution is still perfectly clear to English speakers, but are more likely to be understood by Spanish speakers. “Pardon me”, in particular. I’ve found it helpful because unless I already know the Mexican in question, I don’t know immediately if the person understands English, but I know that either way they will understand the word “pardon”.
Has anybody else here made this kind of vocabulary change?