Well, in most major Western cultures, personal (so-called “Christian”) names are derivative forms evolved from words in ancient languages, whose meanings in those languages are alien to to the modern languages, and are used just as designators – the word you are known by.
(The tradition of Patron Saints likely helped that – Josephs, Josés and Giuseppes would most often not be so because of wanting to convey “God has increased me” but in honor of either of two specific characters in the Bible called Yosif, never mind why THEY were called Yosif.)
With Arabic, Hebrew, Japanese, and many other languages, you get the situation where the language from where names came… is the same as the language of the society, only “classical” vs. “modern”. So this phenomenon is much clearer to a translator, even though to the native man-in-the-street in the culture in question it may be obvious that a particular form of a phrase, though understandable, is nowadays only used in proper names and in period movies/novels, and to him it’s obvious when you mean to say “My name’s Cristóbal Colón” vs. “I am the dove that bears Christ”.
Consider that there are names in English such as Hope, Faith, Rose, Honey, Wolf; or in Spanish there are Luz, Alba, León, Segundo; which are standard names AND actual words-with-meaning in the modern language. (and of course, never mind family names – Smith, Herrero, etc.) Context lets you know when you are using them in which function.
Of course, to a foreign observer, it’s “interesting” and “curious” to consider a society where respectable people name their kids “Firstborn”, “Light”, “Night”, “Father of Faith”, “Graceful Woman”, etc.