hijab is the head scarf typical of many muslim women.
When I have heard them talk about in radio interviews, they always omit a definite article: “I am singled out because I wear hijab.” “I started wearing hijab when I became more interested in my religion.” etc.
This jumps out at me, as when UKers speak of going “to hospital.”
I initally thought this was because the women were not native english speakers. This morning, however, NPR interviewed a very articulate, female, muslim, author who also spoke of wearing hijab.
I have heard reporters refer to a hijab, or the hijab, and even recall reading a post by a doper mentioning the negative attention when her friend was wearing a hijab.
I thought it might be that the word was actually an adjective rather than a noun. (like holy, or kosher) But the wiki entry linked above says it is a noun.
Is this an artifact from the aribic usage or what? Fight my ignorance.
“Hijab” doesn’t necessarily refer to an item of clothing, but the general philosophy of covering oneself. To “wear hijab” then can mean “wear garments in accordance with my religious beliefs”; they aren’t referring to “the” hijab, a singular item, and so don’t use the definitie article.
One wears a chador or a burqa, or a head scarf, but hijab is a very general term that covers (no pun intended) a method of dress rather than a particular article of clothing. I similar term in English might be “costume”, in the general sense: All the guests came dressed in costume.