Everything @scudsucker says about Indonesia is correct, though I must once again remind people that while “taxi Indonesian” is indeed easy, the language does have far more sophisticated levels and it’s not like you can become truly fluent with little effort. (While it is technically correct that “orang-orang” is a word, the chances of anyone saying that particular term are remote.* Indonesian is a “high context” language, meaning that plurals rarely need to be “spelled out,” as it were.)
The language is easy at first because there is no gender, copula, conjugation, or tense. That right there probably eliminates a year of tedious memorization. But it’s “agglutinative,” which means it has a whole lot of affixes that make subtle and not-so-subtle changes to the meaning of words. Once you start dealing with that, it’s just as hard as any language. I believe Indonesian ranks as a 3 out of 5 in terms of “how hard is this language for a native English speaker to learn?” That makes it about average.
*When I was first studying Indonesian, my language teacher was a veterinarian. So we talked about animals a lot. I was telling her, in my halting Indonesian, that my cat had thrown up, but I wasn’t worried, because sometimes cats throw up for no particular reason. This produced, in my basic Indonesian, an awesome sentence:
Sometimes = kadang-kadang
Cat, plural = kucing-kucing (or so I thought)
Throw up = muntah
To show that a verb is being done idly/with no particular intent, you double it. So, a sort of random, unimportant barfing could be characterized as “muntah-muntah.”
And so I said:
Kadang-kadang kucing-kucing muntah-muntah.
I was quite pleased with myself, and very disappointed to be corrected: a native speaker would never say “kucing-kucing” because you don’t need to. Oh well.
ETA: and for Gawd’s sake, DON’T DRINK THE TAP WATER.