Or putting them in.
It was “boner” in Soccer Mummy, and I thought (and was probably correct in thinking so) that it was a parody of the gross gags that pass for “humor” in films nowadays. Notice that Homer, the representation of the average American, laughs his ass off at it.
That was pretty funny.
I don’t think it was meant to imply falatio at all tho. I saw it more as a “hello”.
What I didn’t like was how those assholes fudged the Laundromat. These people are acting stupid and the slogin is “intelligent nightlife”.
I hope that catches on as a way to say “hello” :eek:
Next time you see that commercial, pay special attention to the look on the guys face before the girl stands up. I’ve had that look on my face a few times, and it wasn’t while saying hello
Could someone translate this spanish from an episode of South Park?
chupe mis chi chis
no me toquen los huevos
mi verga es fea y morena
I have a pretty good idea what’s being said, but would like to hear a native speaker’s interp.
I’ve often wondered if the creators of that show purposely slipped a double entendre past the sensors:
“Beaver Cleaver”
Think about it.
Oops. I meant censors, of course.
Suck my tits (I assume that is slang for tits)
Don’t touch my balls
My crotch is ugly and dark
Words in a language other than English are not censored. They are only censored if the program is translated into that language.
Example: US action movies have some character(s) yelling insults in Spanish. They say “Pendejo” (asshole, sort of). When it is translated to Spanish, the same line is now “Imbécil” (Idiot).
On Charmed one of the witches has had her body taken over by another female’s spirit, whom her lover is trying to keep alive by moving her spriit from body to body. She’s in total control of the Charmed One’s hot body, and she’s talking with her lover, and says to him invitingly, “Say, I may have an extra person in my body, but that doesn’t mean there’s not room for another!”
The Simpons, “The Crepes of Wrath (#7G13) 15 Apr 1990”
After flushing a cherry bomb down the school toilet, Bart is sent to France via a student exchange, and ends up working for some crooks who want to put anti-freeze in the wine. Meanwhile, the Simpsons receive Adil Hoaxha, an Albanian exchange student who is actually a spy.
Homer and Principal Skinner are downstairs discussing the opportunity of sending Bart off to France as an exchange student. Bart, who is upstairs playing with his pet frog, says “Ah, the life of a frog. That’s the life for me.”
I don’t get it.
A “frog” is a derogatory term for a Frenchman. Bart is foreshadowing-he actually will live the life of a frog, so to speak.
Yeah, I know that frog=French.
But I thought this thread was about risque double entendres that are slipped past dozing network censors.
It just struck me as too obvious, especially because the word frog as slang to mean French is not that derogatory, is it?
One more Buffy reference:
Buffy to Spike: “You’re bent.”
Spike to Buffy: “Yeah. Made you scream, didn’t it?”
-
That Willow & Tara scene on BtVS: The line was “spread beneath my willow tree.” Takes on a whole new meaning.
-
I remember a SNL commercial: Autumn Fizz, the carbonated douche. The last line: “Don’t leave him holding the bag.”
I’m not French, but I think it’s about the same to them as Wop, Kike, Spic are to Italians, Jews and Hispanics.