How do you pronounce ‘paprika’?

I pronounce it both ways in English. puh-PREE-kuh is what is more usual. But sometimes I will slip into the Hungarian syllable stress pattern by accenting the first syllable, but the pronunciation won’t be quite Hungarian, but more like PAH-prih-kuh.

My “other” is pap REEK a.Two P’s in the first syllable.

Unless I am saying “there is too much PAHPrica in my PAPrikosh”.

I came here to say that. Hungarian has the stress accent on the first syllable of each word. However, the Hungarian actor S.Z. Szakall, playing a Hungarian chef for Christmas in Connecticut, while using paprika, put the stress on the second syllable, presumably so as not to confuse American audiences with anything too foreign. “Now it’s goulash!”

Minty Marchmont might put the emphasis on the first syllable, but she always tried too hard.

My wife and I have heard him pronounce “paprika” and now we always say it his way because it’s a laugh to pretend to be an insufferable twat (“twat” pronounced the British way in this context).

I’ve never heard it pronounced any other way, so I’ll go with that. People shape language.

Which do you consider the British way, because a lot of Americans get this wrong. Many think it’s pronounced “twaht” in UK English, when it’s with an /ae/ like in both UK and US “cat.”

:laughing:

In a similar vein, I think it’s odd that Americans pronounce the word ‘pasta’ the way one would think that a Brit would pronounce it- ‘pahsta’. But Brits pronounce it with an a /ae/ as in “cat”. It always sounds weird to me when a Brit pronounces “pasta” like that.

“That cat is a twat” all rhyme in my understanding of the British way to say “twat”.

It was pronounced pa-PEEK-rah on Blue’s Clues, so that’s what I’m going with.

Perhaps another cross-the-Pond distinction:

Then you are correct! I always slightly cringe when someone affects their version of an English accent and says “twat” as “twot.”

OK, now that that is settled…[kinda]

How do you pronounce “Caprica”?

That’s the Hungarian pronunciation (which I use). Accent on the first syllable. My mother was Hungarian, and I picked it up from her.

This is pretty much how I pronounce it, in my Midwestern American English style, with the vowel sound in the first syllable being a schwa (more or less).

Pa-pree-kah, or pæˈprikə, with the first A pronounced like Apple, and the last A with a soft “Ah” as in Father sound.

Welcome!

My grandmother, from Boston, pronounced “pasta” like that. It caused a very funny phone interaction between her and a restaurant in North Carolina. Grammie asked if they had pasta on the menu, was told yes, but when we got there it was a diner with some very nice looking pies.

Regarding turmeric, the accent is on the first syllable. I say pap-REE-kah. for the disputed spice.

Does anyone say it differently?