I know, it sounds like Debbie thinks McFlurrys are a “French” thing. She says the brasseries are “cute”, and very kindly explains that “escargots” means “snails”.
But she’s not an adventurous eater, she admits it herself. She went to a “cute” brasserie and ordered a plate of fries.
Actually it is more likely from the Chinese name for Japan, which in Pin Yin is “Ri Ben” …the R in Chinese sounds like a weird cross between a retroflex a and a retroflex J.
Ri means sun, and Ben means something too, but can’t remember right now (besides it being a measure word for books.)
Actually, you’re probably even closer than you thought, as the name Japan would certainly precede Pin Yin, and have been rendered in English using the older Wade-Giles system, wherein, I believe, it would have been a J. Also, I think the name Peking was merely the Wade-Giles rendering of what we now call (using Pin Yin) Beijing.
I can’t figure out how to cross a J with an R myself.
Nippon is a Japanese word written in Chinese characters. It’s a word that the Japanese refer to Japan as, that’s why you see it occaisionally. Just like you would see Germany referred to as Deutscheland.
While it may be based originally on Chinese (yes you have the correct characters, although a Japanese passport says “ri ben guo” on the cover and the extro “guo” means “country”) it has become a Japanese word. Yes, a lot of Japanese words have roots in Chinese but they are from at least hundreds of years ago and the seafaring Chinese probably didn’t speak standard Mandarin. Christ, the majority of people in China TODAY can’t speak anywhere close to textbook proper Mandarin. So, with all due respect to your Chinese language skills, Nippon is not from “ri ben” no matter what Chinese romanization system you want to use.
What, nobody’s pointed out that “Big Mac” was originally tranliterated as “Gros Mec”, and later renamed because it was “Gros Mec” was already low french slang for “Big Pimp”?
What, nobody’s pointed out that “Big Mac” was originally tranliterated as “Gros Mec”, and later renamed because “Gros Mec” was already low french slang for “Big Pimp”?
Actually, the Kanji on a Japanese passport are read as “Nihon Goku*.”
*Can also be rendered in Romaji as “Nippon Koku.” The Japanese use many Chinese characters but assign them their own pronunciations, some of which are based on Chinese pronunciation & some of which are not.
Yes, exactly. The word “Japan” seems to have come from the Chinese word(s) “ri ben gu”. I was pointing out that if you use older methods of latinizing this phrase, it makes even more sense, as I believe that the R would become a J and the B a P (I think the G becomes a K, but that part is left off, so it doesn’t really matter).
When have we ever concerned ourselves with what the people in a country call it? Aside from those who pronounce Mexico “Mehico”. I remember a SNL skit a while back making fun of this trend among news reporters, extending it to “Los Angles” with a hard g and “burrito” with excessively rolled r’s. But that really has no bearing on the term Nipponese.
I don’t think that’s a good idea. The pronunciation “Nihon” is favoured now as “Nippon” is associated with 30s and 40s militarism. In addition many Japanese are sensitive to possible slurs and may assume you are trying to insult them in some way.