To me the phrase was always “eyes were shooting daggers”, not looking or staring. But Google tells me all three are common.
Giving someone the stink-eye has a different meaning. Shooting (looking/starting/whatever) daggers is giving someone a look of pure hatred. It implies anger. Giving someone the stink-eye is a look of strong disapproval, and doesn’t imply anger.
The closest Greek phrase is probably βγάζω αστραπές από τα μάτια (vgazo astrapes apo ta matia), which translates to “taking out lightning bolts from the eyes”. So, similar to the OP’s first French equivalent.
Giving someone the “evil eye” in Greek has a different meaning. It’s more like putting a curse on someone than glaring at them angrily or disapprovingly. Some Greeks will wear a μάτι (mati) necklace (eye necklace) to ward of the evil eye and protect the wearer.
That’s pretty common slang in California, too. It may have originally started as surfer lingo, which would make sense for it to be common in both California and Hawaii.
A different, but related, expression is to “stiff-eye” someone. I’ve never seen it used outside The Autobiography of Malcolm X, but it seems like a useful turn of phrase. When young Malcolm’s girlfriend walked into a club with her husband, she “stiff-eyed” Malcolm to warn him not to approach.