I'm a pretentious twit

Depends. The French word “déshabillé” is indeed pronounced basically as you describe. It can be either an adjective meaning “undressed”, or a noun referring to a specific type of light garment that a woman wears in intimate settings, like a negligee or kimono.

And one can be “en déshabillé” if one is semi-clothed or carelessly dressed.

It’s that last expression that gave rise to the somewhat macaronic English equivalent “in dishabille”, which AFAICT is conventionally pronounced the way Word A Day thinks it is, more or less “dissa beel”.

I have no problem with your liking to say “déshabillé” pronounced the French way in preference to “dishabille” pronounced the (sort of) English way. But IMHO if you’re going to pronounce it the French way you should spell it the French way too. Pronouncing English “dishabille” as French “déshabillé/duz-ah-bee-YAY” is just confusing the issue, in the opinion of this pretentious twit.

Get in line.

Upon reading the OP, I thought I was the pretentious twit, because the correct spelling was, of course!, déshabillé and not this obviously made-up word disshabile. I was not aware that the word had been anglicized at all.

Seems I’m not a pretentious twit, but an ignorant dolt :cry:

My phone autocorrected, as I mentioned in post #6.

I realize that. The anglicized spelling doesn’t matter - I was unaware of any anglicized spelling (or pronunciation) of the word.

In the words of the great Slim Pickens:

Dis-uh-beel? Round here, we just say somebody’s nekkid.