Interesting things said to you by non-native speakers

No one has ever been able to explain this to me, but here goes:

My first Stepmother (German) on the phone arguing voiciferously with her ex-husband

“Well, you should lick your hand backwards!!”

The company I work for has customers all over the world, and we hear this phrase a lot, both from people in India and people from India working in some other country. And yes, I’ve taken to using it myself.

A Russian-born woman I know asked me to look over some English for her. She pointed to what she wanted me to check, then pointed to another area and said not to check it, because it was just “storm head”. :confused: :confused: :confused:

[LIGHTBULB] Oh, you mean “brainstorm”!!! [/LIGHTBULB]

:slight_smile:

J.

I am pretty sure that “do the needful” is long-standing idiomatic British English too. It may be that it has gone out of fashion amongst the (white) British (though I am not sure it has), and perhaps become quite obsolete in America, but has hung on in Indian English, but I don’t think most British people would find it odd.

Years ago, a colleague reported receiving some spam with the subject line “PREPARE TO BE AMAZING!”

I had that as the start-up “banner” on my Nokia cell phone for a while.

A charming young man from China in the uni library a few months ago came over to me and asked me to look at a sign on the wall which gave the rates for photocopies. The amount per copy was eleven cents, double sided copies were twenty two cents.

He pondered it for some time while I stood there puzzled, and finally he asked me, “If it is I need to make copies then each paper-side is zero point eleven dollars, is that true?”

I said it was. Then he asked me what a transparancy was, but I’m sure he had no idea even when I was done explaining it. But he did know they were zero point sixty dollars if he ever needed one.

(me) Gregorio! I didn’t think you’d be here! Where is your car?
(Gregorio) I geeb to meing losister
(me) Losister?
(Gregorio) umm… Loow seeeestaaahr
(me) Sister in law? Like your brother’s wife? Uh, la esposa de su hermano? Sister in law?
(Gregorio) No, LOVE SISTER, like you mee a grrl and you make dates and hab sex? You know love sister?
(me) Oooooh, your GIRLFRIEND
(Gregorio) JES! Meing GRRLFRANG!

I used to have a co-worker who was from Russia. She had a thick accent but generally spoke almost perfect English. Every once in a while she would make a mistake, but I could always see the reasoning behind it, such as:

“Did you went to that conference?” - I found that fascinating because she clearly was trying to use the past tense of “go” but not realizing that the addition of “did” changes things.

A client of mine, originally from Iran, asked me, “What do you call that animal, with the very long nose, that eats ants?”

“Umm…an anteater?”

Her: “Well, how was I supposed to know?! It’s not like any other animals in English are named like that!”

I’ve also noticed my Indonesian therapist will pronounce 'binge" as “bing-uh” with the hard g sound.
It only annoys me a little bit.

Yes, that was what she announced to the nurse’s station. “There’s a picture of a GIANT PUSSY in the breakroom!”

Yeah, I’ve definitely heard some of my British relatives use that expression. I don’t think it’s that uncommon.

For my contribution - jumping on a trampoline, called over to a German friend to come up and join us. He declined because he didn’t want to ‘tie down his shoes’. It took us a while to figure out that he meant untie his shoes. Turned out that he figured if you tie your shoes up when you put them on, you must tie them down when you take them off. I’ve got to say, there is a certain amount of logic there.

I also had a scary Russian professor in university who gave us an exam one day and announced “write your name and ID number at the top - IT IS THE LAW!”

:D:D:D

The best one I can think of was actually native English speakers attempting Japanese.

Japanese has a number of different verbs for ‘to wear’. There’s one for clothes, one for eyeglasses, you get the idea. One day, someone was trying to tell a story involving – and no, I don’t know how exactly – having a cat settled squarely on his head. For this he chose to use the verb ‘kaburu’, meaning ‘to wear (on one’s head, as a hat or a crown)’.

The instructor (who was a native Japanese lady) looked at him oddly, and suddenly she developed a serious case of the giggles. It turns out that “neko wo kaburu” (“to wear a cat on one’s head”) is actually an idiom in Japanese, meaning to feign innocence or to pretend to be friendly. I have no idea how this came about; if I had a cat pretending to be a stylish porkpie hat and refusing to come down, I don’t think I’d be pretending to be friendly. But it was hilarious.

The other one I quite liked was a native Japanese speaker informing me once that my hair color was ‘akapatsu’ instead of the usual ‘akage’. Blonde in Japanese is ‘kinpatsu’, the ‘kin’ part meaning gold. I’m titian; he just swapped in ‘aka’ for red instead.