What’s the most embarrassing mistake you’ve made while learning a foreign language?
Mine was in the fall of 1989, in my dorm room in Leningrad (yeah, I know, but it was Leningrad at the time). After 3 years of straight A’s in Russian, I was discovering the huge gaps in my vocabulary, much to my dismay, and was trying desperately to remedy them by reading everything in sight. One day I picked up a jar of tomatoes in hopes of reading the ingredients label. As Soviet food labeling regulations were much more lax than American ones, I couldn’t find anything useful, no matter how hard I squinted at the jar.
My roommate (thank God she was the only other person in the room!) asked me what the hell I was doing, and I explained in my very limited Russian that I wanted to know what else was in the jar, besides tomatoes. “But what else would there possibly be?” she asked. I wanted to reply, “Maybe preservatives,” but didn’t know the Russian for preservatives, and guessed “preservativy.” As all you speakers of European languages will recognize, if you can stop laughing long enough, “preservativy” means “condoms” in Russian, and has similar cognates in several other European languages that I know of. Knowing Spanish and some French, I should have known better, but oh well. The best part was when she tried to explain what I had just said, and couldn’t find the word in any of the half-dozen dictionaries we had in the room; she had to resort to a line drawing!
Most embarrassing mistake I’ve witnessed, but not made myself: a Russian guy I was dating years ago in Chicago was accepted into a local company’s training program for junior computer programmers. He generally spoke excellent English, and the program was known to be very demanding, with lots of homework. One day, he was telling me how one of his classmates had blown off the homework assignment, and the teacher was yelling at the guy. His description? “Boy, she really went down hard on him. And in front of the whole class, too!”
Those prepositional idioms sure can be rough!