Is Canada basically called and pronounced "Canada" in every language?

Most countries are called something else by foreign speakers:

Deutschland - Germany
États-Unis - United States
Sverige - Sweden

for example.

But is Canada always Canada, or a variant thereof, like Kanada?

http://www.geonames.de/couca.html

In Chinese it’s like “jia na da”, but that’s still pretty close.

No, theres a town in California (La Canada) that calls itself Lockin’ Yodda.

Apparently Mongolian drops the final vowel and calls the country Kanad (Канад).

Basque goes the opposite way and adds a letter at the end, calling the country Kanadan.

If you scroll through the left column in Wikipedia with different languages, you can check how things are translated by hovering over them. I looked at all the Latin script languages, and most of them are Canada, Kanada, or slight variations of it (Irish Ceanada, Pennsylvania Dutch Kanadaa, Maori Kānata, etc.)

Exceptions that are completely different or variations that are a bit distant:
Manx - Yn Chanadey
Hawaiian - Kanakā and Tahitian - Tanata; not sure these count as it’s due to lacking the right consonants in these languages (though wouldn’t Kanatā make more sense?)
Lobjan - kadnygu’e
Eastern Min - Gă-nā-dâi
Zhuang - Gyanazda

I can’t speak about the non-Latin scripts except that Japanese is just kanada.

La Cañada means “the canyon”

ETA: In the “Canadian language,” it’s spelled CND. As in, C, eh? N, eh? D, eh? of course.

French usually gives it an article (le Canada) as it does with all countries. There are slight variations in vowel length and stressing of syllables - some languages will naturally tend more to CahnahDA rather than CANuduh.

As a very general rule of thumb, the more recently the name comes into use, the less likely it is that other countries will have their own names for it.

No, that’s a declension. The nominative is Kanada.

“The road” would be a better translation, as it covers more of the meanings, and if you call it a canyon it would be a low one. And it’s not where the name of the country comes from, anyway.

In the situation above, though, wouldn’t “canyon” be the better translation? The town was originally called Rancho La Cañada.

I thought it was called Acadia in French, the place that Cajuns come from. But it looks like it’s not the name of the entire country.

Acadia is a historical region of French speaking Canada.

In French, the name of the country is Le Canada, with the stress on the last syllable.

I thought it is pronounced "Canada, eh. ":smiley:

We’uns calls it Kanadia :smiley:
Why else ya’ll called Kanadians?

The Dine (Navajo) name for Canada is apparently “Deeteel Bikéyah” which I gather means “country of the moose.” To trust Wiktionary, they have a lot of interesting geographic names. Their name for Alaska is literally “country of the cold people” and for Russia “country of the red shirt”.

And while we’re at it, in Spanish it’s Canadá, from the French pronunciation, stress in the last syllable.

(On the sidetrack: Cañada can also be translated as “Glen” or “Ravine” depending on how the guy naming geographic features felt that day.)

It’s actually only called CND.

However, they transcribed it, “C, eh? N, eh? D, eh?” and thus the country was named.

My 5th grade self thought that was hilarious.

How about in areas where they stick an extraneous ‘r’ after an ‘a’?

Carnardar?

Tetsuo!

Only at the end of words in non-rhotic accents. kænuhderr

I think I know where the reference is from but not how it works.

That the town was originally called a herding farm (the Latin American meaning of rancho, see last definition) actually favors the “road used by herds” meaning :slight_smile: If there is also a part of the road which goes through hills thereabouts, it could actually be wordplay.