So you’re saying it’s a Spanish Inquisition…
Thanks for the info.
The only other language I know well is Mandarin, and they essentially don’t have this problem.
If you were asked “You don’t want to sit here?” you can answer with “want”, “don’t want” or “correct / right” and in all cases the meaning is clear.
If you wanted to be ambiguous, you could answer with just the negation character (不), but that is not a response I’ve heard to that style of question.
Slightly different, I think, but similar - ending with ‘no?’ seems more like an explicit question, whereas ending with ‘yes?’ seems a bit like just asking for acknowledgement that the audience is keeping up.
I didn’t expect it, but yes.
Continuing the hijack… (since the OP has been answered, amirite?)…
My favorite chapter title is from a book called Wild New York, about where to see wildlife within the five boroughs.
The chapter on shorebirds and wetland birds (Jamaica Bay, etc.) is Egrets, We Have a Few.
Japanese has a similar structure so that you can make a statement and add a particle at the end that changes it into a semi-question (where you expect the listener to agree with you, but aren’t 100% sure.)
It is grammatically incorrect? My mother says “No.”
Heh.
As do I, and I’m neither surrounded by New Yorkers, or native Spanish speakers. I do, however, work closely with many Euorpeans, including especially folks from the UK, Sweden, and Poland. Curious, no?
I am not sure how to write it, but in a statement that is turned into a question by adding “no” there would normally be an extra long pause and not a comma before the “no”. No?
I guess that this is why the OP used a semicolon.
If I were doing it stylistically to indicate a long pause, I’d use an em-dash.
To be sure, I grew up in a Polish-speaking community, and it’s pretty normal in Polish to end questions looking for agreement/affirmation with something like no nie or nie (literally, “well no?” and “no?”) to indicate what is also expressed in English by the phrase “isn’t it?” so it wouldn’t surprise me if that influence has crept into the local dialect in such a way that it is used more commonly than in other areas of the English speaking world.
Whether it is grammatically correct, I have only ever associated it with foreign speakers, or people affecting a foreign accent or manner of speaking.
It’s common, and besides it’s not like English is so pure and never borrows from other languages, even if that is the origin.
I use it all the time. Do I have to confess that I’m actually thinking “non” when I use it?
It carries a certain tone that I can’t quite convey, one that is different from “isn’t it?” or similar.
As for it being proper grammar: I would not use it in most places where proper grammar is “required.” It’s too informal. But, grammatically, it’s no different than putting any other question word at the end of a sentence, e.g. “huh?” or “right?” or “eh?” I’d guess they’d be called interjections, but I don’t know for sure.
I so wish I were the first responder, so I could say “No!..no?”
I still remember a cartoon when I was six. A cliché Frenchman asked “You are Courageous Cat, no?” And the answer was “I am Courageous Cat, yes!”
The “No” at the end of the sentence was played for laughs.
Ah, looook how humourooose those frrrenchies are, no?
I’ve heard it often. My ex and her family did it ALL the time.
They are from central Wisconsin (USA), and of partially french heritage.
It was used casually: “Are you going bowling next Thursday night or no?”
Not a smidge of pause.
I took it to generally mean: I will accept a ‘yes’ or ‘no’ answer.
I never got use to it, but I learned not to question or ‘correct’ her or them.