Is it just me, or is the free version of Duolingo kind of useless? What's a good free resource for learning basic Spanish?

In Spanish, most of the nouns that end in -o are masculine; most of the nouns that end in -a are feminine. Write yourself out a list of the exceptions (there are quite a few - I maybe should have said ‘many’ instead of ‘most of’.), and take it from there. Some of them, the article changes based on the gender of the person doing that job - el taxista vs. la taxista, el barrista vs. la barrista, for example.

I spent a lot of time trying to sort out the inherent feminine, neuter or masculine nature of nouns with very little success. It was made worse by the fact that while nouns often retain their gender across different branches of linguistic families (Almost all the time, the French noun will be the same gender as the equivalent Italian noun, for instance.), nouns do not have the same gender across languages. French/Italian/Spanish words for ‘the sun’ are masculine; German uses die Sonne (feminine); the Russian word for the sun is neuter. Even within the same language, the same object may have more than one word, and those words are not necessarily the same gender. In French, la rivière (feminine) or le fleuve (masculine). (There is a semantic distinction between the two words - a fleuve flows into the ocean, while a rivière flows into a lake or another rivière or a fleuve.)

However, what saved me was speaking to a friend who was studying linguistics, and he told me that it’s better to think of it as something is ‘grammatically’ masculine, feminine, or neuter - they get called by these human gender terms because they also happen to function that way (most of the time) over human beings, and they’ve been back-formed to cover inanimate objects. In Russian, most of the masculine nouns end in -i, or a consonant; most of the feminine nouns end in -a or -ya; most of the neuter nouns end in -e or -o. In Italian and Spanish, most of the masculine nouns end in -o; most of the feminine nouns end in -a. In French, the patterns are not as easy to find. In German, there are a couple of patterns which are useful, but for the most part, you just have to memorize the gender, the plural, the dative case form, and the genitive case form when you learn the word.

I now think of them as left-hand, right-hand, and feet nouns. I will go so far as to write them on the bottom, right hand and left hand of the page. When I go through those word lists to study, I will speak the feet words to my feet, the right-hand words to my right hand, and the left-hand words to my left hand.

There are other useful learning aids - always learn a new noun with its article, so that they become associated in your mind. Doesn’t work as well for Italian words that begin with a vowel and don’t follow the -o masculine/-a feminine pattern. Doesn’t help you with the many words in French that begin with a vowel.

You can also learn a new noun with a variable adjective - la table verte versus le livre vert, for instance.

As to why gendered nouns happened in some languages - it happens because in some place at some time, it clarified something in the language, making it more expressive, less ambiguous, more cromulent… Once something like that catches on, it can take eons for it to evolve its way out of the language. I think of the ‘tones’ in various Asian languages - it disambiguates words that would otherwise be pronounced exactly the same. Ma, Ma, Ma, and Ma sound exactly alike; using the tones, you get mā (妈) – Mother; má (麻) – Numb; mǎ (马) – Horse; mà (骂) – Scold.

Oh, accents in Spanish - the accents are only rising from left to right; from French, I’m used to calling them ‘accent aigu’. á, é, í, ó, ú, ñ, and the occasional ü, and their capital letter equivalents. Unlike French and German, where they indicate a change of vowel sound, Spanish accents are there to tell you where the accented syllable is in the word. Spanish spelling rules are among the easiest for any human language. You’ll soon get used to hearing the word and just knowing if an accent is needed, and where the accent is supposed to go.

Hope this helps!

Thanks Le_Ministre, great information!

In any case, I may have been too harsh, too soon with Duolingo-- it’s beginning to get more into complex sentence structures. If I keep up with Spanish long-term after our trip, I may go with other resources, but for now I feel like I’ll be ok with the few key terms and phrases I’m learning now. Like I said upthread, these 3 phrases alone will go a long way, I think :smirk:

  • Una cerveza, por favor.

  • Dónde está el baño?

  • No votamos por Trump!!

The most useful phrase I found was ¿Donde estan los servicios, por favor?

Ah, ‘the restrooms’ as opposed to ‘the bathroom’, since I probably won’t be visiting anyone’s private home. Good tip, thanks.

There are many phrase books on Kindle. If you know almost nothing, it is a good place given a trip in under two weeks. But the Canadian Amazon did not have “Shortcut to Spanish”.

Videos are good, but in general require much more knowledge of the language. Every language has lots of grammar rules (though lack of grammar in Mandarin is very refreshing). In my experience, courses heavily emphasize grammar when they would do better to include a lot more conversation and not worry about trivialities of grammar right away. To know a language is largely to speak it; reading and writing can come later.

Be careful, if you say that too well, you might get a paragraph of fast Spanish in response. This happened to a friend trying to learn Kanada (sp?) when he lived in India. If he used it to speak to the bus driver, he couldn’t understand the reply.

Years ago, I thought I wanted to learn Spanish. I realized that I want to KNOW Spanish. Very different desire :rofl:

I still would like to know it, and one day may try again.

Heh, reminds me of the saying, often attributed to Dorothy Parker: “I hate writing. I love having written”. Just substitute ‘learning’ and ‘learned’ for ‘writing / written’.

Until they invent Matrix-style instant knowledge uploads, I think you’re out of luck :smirk:

If I ever get around to studying I plan to watch old American TV shows which I know pretty much by heart (Star Trek, etc.) dubbed in Spanish. (ETA: exactly what @Pardel-Lux said)

Yes, I’ve observed that what i really want is to know several languages, not to learn them. Sadly, that seems the only way to come to know them. :pleading_face:

It happened to me in Greece, I suspect Spanish and Greek accents are similar, so when I said “Kali Mera” (Good morning) to someone when I met them they would respond with a flurry of rapid Greek that left me absolutely confused.
“Im sorry” I added in English, “I know very little Greek apart from common phrases”.

I would recommend subtitled shows, that way you can relate what’s being said in Spanish with the words in the subtitles.

Maybe in that case I should memorize something like ‘No sé mucho español, solo pronuncio algunas frases decentemente’ with a little shrug :man_shrugging: :blush:

(I don’t know much Spanish, I just pronounce a few phrases decently).

Careful. Translations aren’t always that faithful to the original (and I don’t just mean that idioms don’t translate literally)

Me too, but it’s quite a workout for the brain as it tries to keep up with the pace of native speech

It’s not free, but have your friends get you really drunk, fly you to Venezuela leaving without a passport or any money in a cheap motel, near Caracas .

Nothing like immersion trying to find a job, earn money, find a place to live, get groceries, working with the local immigration department to obtain a replacement passport, to fully learn the language.

Wow, best ‘immersive learning’ advice so far, thanks! Thread winner… :smirk:

I am traveling to Mexico in a few days, so I could probably accomplish something close to that-- get drunk, black out, get separated from my wife, and wake up without any money or ID in some sketchy, non-tourist friendly part of the country. Not quite what we have on our vacation agenda, but I’ll keep it in mind!

Sometimes the best ideas are the most obvious and easiest to accomplish! :grinning_face:

The free version of Duolingo has definitely been helpful, within limits, as I have worked to pick up Spanish. At this point, though, it mostly serves as a way to make sure I don’t backslide. I have actually found Twitter to be a very useful study tool. I signed up for a whole bunch of accounts of Spanish-speaking people. (By sheer coincidence, they are all super-hot women.) I read their posts, do my best to figure out what they’re saying, and the “show translation” button is right there to let me know how I did. Of course, a lot of times, I go to Spanishdictionary.com and type in whatever word or sentence I would like to be able to say. If I’m feeling really saucy, I type in what I think is the correct Spanish to see if I have half a clue before typing in the English to see what it has to say regarding what is the best translation.

I think the free version of Duolingo is excellent value. I’ve spent 88 days on French, which I read pretty well, but speak (or spoke) poorly and have (or had) piss-poor listening skills. Next trip to France will show how much I’ve improved.

After 88 days I’m now well into picking up new vocabulary etc, so it’s only getting better for me. And yeah, the repetition is to hammer it into you, and at my age that’s exactly what I need.

j