Is "no problemo" Spanish or English?

Lots of those are bad translations, and others refer to “duels” which may or may not be hand to hand.

That’s still the (correct) meaning in English (although it was not considered derogatory in the original Greek), although many people mistakenly think it means “the elite.”

Not sure if this question was legit or as any major dude will tell you, a response to **Arrendajo’s **preceding it.

As to mano a mano, I stand corrected (I think).

Several were from Latin American newspapers; maybe this is a Latin American vs Spain thing.

Not being a major dude or having spent a Sunday in Tijuana, could you explain?

Not a fan of Steely Dan?

**Arrendajo’s **line: “will be entertained, but cheaply, like a Sunday in TJ.” is based on the song Babylon Sisters (like a Sunday in TJ, that it’s cheap but it’s not free) which is from the album **Gaucho **which **Ludovic **brought up.

“Any Major Dude Will Tell You” is one their lesser known hits.

If you’re not familiar the Steely Dan oeuvre, I won’t Do It Again.

Wow! This thread is deeper than it appears. Thank you Steely Dan.

When English speakers use that phrase, they more often think they are saying “man to man”. Ge it? Man-o = man.

And I think they usually phrase it “mano y mano”.

Thanks. While I like Steely Dan, I can’t say I was enough of a fan to automatically recognize the lyrics from a 35 year old song.:wink:

I am confused, what is its newer meaning? I only know the original.

And you, sir, are correct. Frankly, it makes my eyes twitch to hear, “problemo.”

It warms the cockles of my heart to know at least a few posters got my Steely Dan reference. What a clever bunch we are!

Hoi Palloi already has the definite article, the, in it. So when someone says The hoi polloi, they are literally saying “the the masses”.

El Camino Real is a main drag around here (SF Bay Area) running up the peninsula. It’s very common to hear people refer to it as “The El Camino”. Again, the the highway.

Not to mention the Rio Grande River.

Ugh. I hate those redundancies. That’s like how American Ninja Warrior refers to the final obstacle as Mount Midoriyama. Yama means mountain in Japanese, so they are saying Mount Midori Mountain. Rubs my language bone raw every time I hear it.

Comforting to know that there is one thing that Colibri doesn’t know.

And I say this with mucho respect my fellow Latino.

Or, my favorite, The La Brea Tarpits, which is a double redundancy (and perfectly fine to me.)

…and, of course, the Los Angeles Angels.

Of Anaheim. :smack:

What would the closest Spanish version of the phrase be? De nada translates to “it’s nothing”, but it’s meant more as a response to “thank you”. “No problemo” makes me think of an idiom similar to “piece of cake” or the like.

As already mentioned in post #3, it’s No hay problema (literally, “There isn’t a problem”).

As an aside, problema is one of the exceptions to the rule of Spanish words ending in “a” being feminine: it’s el problema.