There’s much genderlessness in the Thai language. When referring to someone’s sibling, it is obligatory to give the age relationship (older or younger than the antecedent sibling) but the sibling’s gender is often omitted. On at least two occasions when my wife was relating some convoluted gossip and someone’s sibling was mentioned, I interrupted to ask for the gender and she didn’t know it. (Many nicknames are gender-ambiguous.)
Similarly the words for ‘aunt’ and ‘uncle’ are the same when connection is via a younger sibling. Children of my wife’s older sister call both my wife and I ‘Nah’ (maternal aunt/uncle). Children of my wife’s older brother call both of us ‘Ah’ (paternal aunt/uncle). But if my wife had younger siblings then, again, it would be older sibling whose gender is revealed with the aunt/uncle title.
Most pronouns are, at least somewhat, gender-ambiguous. ‘Theu’ is often a 3rd-person female but a man may feel flattered or flirted if a woman uses this to address him in 2nd-person. The 1st-person ‘Chan’ is nominally female but a youngish male may use it when addressing a superior.
OTOH, the formal titles for M.D. (medical doctor) are different for men and women.