"." : ";" :: "?" : ? [. is to : as ? is to what]

OK, really pointless grammar question, but I thought I’d throw it out.

Where were you? I was worried.
Where were you (I was worried)?
Where were you - I was worried.
I was worried: where were you?

If you feel two clauses are closely related enough to prefer a semicolon as opposed to a question mark, but the first one is a question, how do you phrase it?

I would use the first one because it would most accurately reflect the spoken inflections I would use.

Shade, I agree with Zy. I would also use the first example, since that is how my voice inflection would come out.
[hijack] Hi, Zy![/hijack]

Well, just because they’re closely related doesn’t mean they can’t be two separate sentences. I don’t think you would normally use anything other than a question mark at the end of a question.

In this particular example I’d also go with #1. But I can think of other cases where it’s less clear-cut. For example, Nice weather, don’t you think? Most English-speakers would write this as one sentence, when there are actually two components: the statement “Nice weather”, and the question “Don’t you think?”

Spanish-speakers, for example, would write this as one sentence, but they would separate the question from the rest of the sentence, like so: Hace buen tiempo, ¿no crees? The “inicio de interrogacíon” and “fin de interrogación” (beginning and ending question-marks) clearly denote the question. Neat system they’ve got going there.

Hi Purrp!

Oooh, pretty. I might import that into english. I did know that, but hadn’t thought of it.

Thanks, all.

However, they’re use of "–"s for quotes confuses me to no end.

Curses!

Their use of…

I could get to like “«” and “»” though.