I heard the phrase 'to carry the chalice" (meaning to carry on a tradition? carry. a burden?) before. I am familiar with “to carry the poisoned chalice”. Is 'to carry the chalice" even a proper phrase? If so might it derive from a tradition of priests receiving their own chalice from family members?
" It’s traditional for new Roman Catholic priests to receive their own chalice from family members. If you know someone who is finishing up their year of seminary training, considering giving them a portable travel chalice set."
There is a biblical passage in Mark 14:36 and Matthew 26:39 that has Jesus, shortly before the arrest that will ultimately lead to his crucifixion, sense his upcoming suffering and pray to God to take this cup away from him (meaning to spare him the suffering after all). In some languages (e.g. my native German) this has led to a common saying whereby you want a chalice to pass by you (der Kelch geht an mir vorüber in German, based on the German translation of that biblical phrase), meaning you’re able to evade something bad that was meant to happen to you. I have never heard that phrase in English, but maybe your source uses it in such a fashion.
I think you’re on to something with that biblical reference of Jesus in the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives. It makes sense in the sense of passing the burden on to someone else.
"My Father, if it be possible, let this chalice pass from me . Nevertheless not as I will, but as thou wilt. … "
I have seen the phrase “pass the chalice” used to mean to pass on a burden, obligation, or responsibility, but I think this thread is the first time I’ve ever come across the phrase “carry the chalice”.
I’ve also seen the phrase “poisoned chalice”, but I don’t think I’ve ever come across the phrase “carry a poisoned chalice”.