Again, I’ve seen all these objections before, and what I get led back to is that the translations themselves are interpretive. There’s no one right or wrong way to read it, and the translations given aren’t necessarily “bad” ones. It’s your oppinion that they are bad (and critics of conservative interpretatiosn take pains to use words like “probably”, and the most literal possible translations when it suits them, probably knowing full well literal translations often do not convey meaning properly).
It just goes to show it’s useless to try to argue these things and arrive at a consensus. Let’s consider that koine Greek has no word that could be literally translated to “homosexual”, and there is no Hebrew word for “sex” (rather, one “lies” with another). Should we conclude the Hebrews and the Greeks had no idea what a homosexual was, nor that they had idioms to describe such individuals and the kinds of acts they engaged in sexually? The translation I quoted is right out of the King James Bible. The New King James uses “homosexuals” and “sodomites” for malakoi and arsenokoitai, respectively. Tyndale, I believe, used “weaklings” for malakoi, but there’s little question of his interpretation of arsenokoitai (again, self-abusers). The New Jerusalem uses “catamites” and “sodomites” respectively.
So, what was Paul writing about? Weaklings and “male-bedders”? Or “receivers” and who lie with men? In antiquity, I am told, malakoi was used to describe boys who were buggered; and arsenokoitai makes its first appearance recorded appearance in Paul, and the literal translation from the roots (male+ masculine bed-lyer) makes little sense in any intepretation. Is it unreasonable to conclude it might mean “those who lie with men?” Every Bible I’ve ever read seems to agree with that. If cultural bias as perverted the translators, we must concede they’ve been promoting this perversion for centuries. It’s now the common understanding, and hence there is a controversy. It’s not my translations that are execrable, because I’m not the translator, and I have no stake in it either way, since I don’t believe. Pauline condemnation of homosexulaity does seem to be the consensus, all the way back, I think, to the early Roman Church (molles, being the Latin translation of malakoi, understood to mean “boy on the recieving end”, and masculorum concubitores “men who lie with males”, for arsenokoitai). If Oedipus is a metrokoites (a man who lies with his mother), why can’t arsenokoites be a man who lies with a man?
But as always, you may be right (music), I may be crazy (more music)…
(From the guy who would love it if the liberals were right in their revisionism, but suspects it’s wishful thinking).