Whose idea was it to call the new citizens of the modern state of Israel “Israelis” instead of “Israelites”.
Why not stick to the old name and reinforce the connection to the past?
Probably the Israel [sic] government:
Because the old name was already in use as a somewhat offensive synonym for “Jew”.
Israelite is still in use term to mean Jews in general, regardless of whether they live in Israel or not. So calling actual citizens of Israel by the same term would’ve been confusing.
The early Israeli leaders were largely secular, and not as interested in presenting the Jewish state as a successor to the ancient Israeli state as some of their successors would be.
Well, yes and no. They may not have been religious, but they were romantics with a deep, abiding love for the bible - as a national epic, not as a religious text - and for Israeli history. They had no problem declaring modern Israelis the descendants of Joshua and Gideon, King David and the Maccabees.
What Alessan said. Here’s the beginning of the Israeli Declaration of Independence:
The OED doesn’t list any offensive usages of the term. Which isn’t to say that none existed, of course—can you give a pre-1948 example sentence where word “Israelite” was used as a term of offense, but the substitution of “Jew” would have made the reference neutral?
I asked my tour guide in Isreal, “What’s the difference between an ‘Israeli’ and an ‘Israelite’?”
He quickly answered, “About four thousand years.”
At Israelite Definition & Meaning | Dictionary.com Collins dictionary has “4. an archaic and sometimes offensive word for a Jew,” but you’re right, I don’t know if it had that possible connotation in 1948. I couldn’t find a reference to the offensive meaning elsewhere, and there’s also an American Jewish newspaper called The American Israelite, so it must not be a very strong connotation.
Here’s a minor point that may be interesting: the Hebrew language forms adjectives out of nouns by adding the letter “i”
So the word “Israeli” in English rings with a sort of a parallel to the Hebrew version of the same word (which is pronounced “yisraeli”)
But English does exactly the same thing (assuming of course that you were referring to a phonemic rather than orthographic addition—Hebrew doesn’t have a letter <i>), both for demonyms and for adjectives generally: smell → smelly, fun → funny, Pakistan → Pakistani, and so on.
“Israelite” = decendant of Jacob (Israel), son of Isaac. Membrer of any of the 12 Tribes. (“Jew” = descentant of Judah, or in a boader sense of Judah, Benjamin, or Levi). Genealogical question. Also, subject of either the united kingdom under Saul, David, and Solomon, or the Northern Kingdom (with Judahite (==> Jew the Southern one) at the breakup after Solomon’s reigh ended. Historical political question.
Israel(i) = citizen, or resident, of Eretz Israel, the post-1948 Republic. Contemporary political question.
25% of Israelis are Arabs. Israeli means a citizen of Israel, and a citizen of Israeli may be of any religion. Israelites were all members of the same religion.