Suffixes are relatively easy, -san is basically the default, -chan and -kun are either pet names (i.e. if you know them really, really well) or for children, and the rest are basically titles (like “professor” or “boss”). -sensei is teacher, for instance. Another semi-common sufffix is “-shi” which is used in the news to denote a person the writer has never met (but “-san” is just as acceptable here).
There are a couple others, like -dono and -sama, but -dono basically doesn’t exist outside of fiction anymore (it can mean “lord” or “equal”) and -sama is super-respectful. A sales representative might use -sama to a customer, but if you’re not in a service position, you’ll likely never get a chance to use it for no reason other than usually there’s a more specific title like “saishou” (i.e. if you were talking to the Prime Minister) that you should be using instead.
Edit: I think it CAN get a bit complicated. I think there are special rules if you’re talking to your boss’ boss about your boss, for instance. At least I know that talking to your boss’ boss about your boss causes you to refer to your boss as if he’s in your “in-group” (using humble language) as opposed to when you’re talking to your in-group or a lesser-group, in which case you use respectful language. I’m not sure if this affects suffixes and honorifics too. Of course, this is the really in-depth stuff, this is the kind of stuff that even Japanese young adults have trouble learning.