I don’t think you whooshed 'im, Operation Ripper.
My name can be spelled out phonetically in kanji with the characters for ‘woman’ and ‘flower’.
女 - the usual kun-yomi read in isolation is “onna”… but as an on-yomi, as used in a compounding form, it could be read “JO.”
花 - the kun-yomi is “hana”
So I know I’m probably stretching the rules of Japanese phonotactics here, because all the examples I could find of 花 as the second element in a compound change the pronunciation, as in ikebana. (When it’s the first element in a compound, it keeps the basic pronunciation, as in hanabi ‘fireworks’, literally ‘flower-fire’.)
If the two characters are taken in isolation, and if the first one could somehow get the on-yomi, then perhaps 女花 could be read as “jo hana” - but I don’t know if that’s too much of a stretch. Foreign names like mine are supposed to be written in katakana, but why would anyone want a katakana tattoo?