Oh dear, oh dear… MPSIMS or Cafe Society? Cafe Society or MPSIMS? Oh, what the hey… let’s start it here since I’ll be critiquing the interpretation, and let it get transferred according to what suits better; in any case it may even (if we’re extremey lucky) get sent to Great Debates, if not land in the Pit…
Haven’t spotted a thread specifically on “Nuestro Himno” yet. For reference’s sake, here’s a page from NPR that contains both the Spanish lyrics and a “straight” back-to-English re-translation of the Spanish lyric, so people will heve an idea of what adaptations were made:
Pretty good re-translate IMO, except that: “Se está defendiendo” does not mean “We are defending”; literally it means “it’s defending itself”, and figuratively it means “it’s making a stand”.
Now, it’s a given that you will have to make adjustments for meter and rhyme, update archaic language, and even reconceptualize figures of speech that don’t map from one language to the other. And the translation into another language is not uniquely something that has been done in this case. I’ve seen or heard English versions of Marseillaise, Deutscheslied, and Borinqueña, and Spanish translations of Marseillaise and God Save the Queen before. So*** that* ** in itself, translating/interpreting national anthems, is value-neutral – the Big Deal with this one is it’s being widely published as a radio single just as a specific immigration issue is in the news.
Audio here:
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/audio/2006/04/28/AU2006042800499.html
On top of this, I understand there are also “radio mix” versions wherein there’s a break-down with an extended chant or rap in a mix of English and Spanish with yet more extraneous content, but I won’t be dealing with that.
My take:
(a) At least they had mercy on the translator and did not try to do the entire 4 verses of “The Siege of Fort McHenry” .
(b) It’s not so much “The Star-Spangled Banner” in Spanish, as it is a piece that contains it; it goes beyond the by now familiar style interpretations (e.g. Whitney Houston), into more of an “expanded” interpretation. Parts of the reprise verse include added content unrelated to TSSB/TSFM for the sake of “relevancy”.
(c) That said, man, that’s a weak arrangement. And the tag-team “choir of stars” format had got old back in the late 80s. But at least it’s singable by human voices.