Since we’re doing this with French…
What are the principal differences between Castillian Spanish and Latin American Spanish?
I learned in high school about a pretty obvious difference: the absence of the vosotros verb form outside of Spain. Other than that, I’ll defer to actual speakers of the language. Are there differences that make the languages unintelligible, or is it mostly about regionalisms and accents?
Also - I note that there are differences within Latin America, as well. I have heard (though I can’t confirm first-hand), that Dominicans tend not to pronounce the last s in a word (so buenos dias becomes bueno dia when spoken), and that Argentinians pronounce beginning y’s as j’s (so yo becomes jo when spoken).
[Funny Story]
I was once having lunch with an Argentinian guy and a Mexican woman. At some point, the Argentinian dude took exception to something I had said and called me “puto.” I returned the favor and called him “cavrón.” While the Mexican woman was gasping for breath, the Argentinian fellow just looked confused.
Apparently, in Argentinian Spanish, “puto” is harmless and means something like “poopyhead,” and “cavrón” doesn’t mean much of anything.
[/Funny Story]
Since Argentineans are mostly Spanish and Italian, we take a lot of words and grammar from them.
The movie we were watching the other night was a more or less recent comedy movie about rural Mexicans.