There’s an old writ from the English courts called “procedendo ad judicium”.
How would you translate that into English?
There’s an old writ from the English courts called “procedendo ad judicium”.
How would you translate that into English?
I googled around a bit, because translating isolated bits of Latin without the context usually gives you ambigous results. Is the writ you’re referring to the same as the one called “de non procedendo rege inconsulto” mentioned here?
If yes, I guess that the translation of “de non procedendo ad iudicium rege inconsulto” as “not to proceed to judgement if the King has not been consulted” seems both grammatically correct and appropriate, regarding the meaning explained on the site I quoted.
Of course you can also put it the other way round, as in a writ de procedendo ad iudicium. In this case, it can be translated literally as a writ “to proceed to judgement,” if the court to which the writ is addressed is instructed to go on in its proceedings.
Black’s Law Dictionary describes it as an order from a superior court to an inferior court to give a judgment to one party or the other, but does not tell the lower court how to decide the case.
The wikipedia article says: