Latin Translations

Oooh, this is frightening – my first post in GQ. :slight_smile: Anyway, here’s my question. Does anyone know the Latin translation for the phrase “let the dead teach the living.” I saw it on a sign in my local hospital’s morgue, and now that I want to incorporate it into an essay for my writing seminar, I can’t remember it. Arrrggghhh! The fact that the only other foreign languages that I speak (in the loosest sense of the word) are Irish and German doesn’t help matters. Any ideas?

With much thanks,
Jessica

“Et-lay uh-thay ed-day each-tay uh-thay iving-lay.”

Duh. :smiley:

Oh, come on, Smeghead – it’s not nice to tease us newbies. :smiley: Anyone have a real answer?

This isn’t so much about translation. There are too many ways the English phrase could be translated. But there is a semi-famous quotation in Latin: Mortui vivos docent, “The dead teach the living.” (Not “Let the dead teach the living”, which would be subjunctive doceant.)

Mortûa vîvum doceant.

(The carats should be straight lines, but I don’r know an ASCII code to produce them.)

(And I’ve probably bungled it anyway.)

Yeah, I confused the adjectival endings for the 1st/2d declension mortuus for third declension nouns in the dictionary. (I think vivos mught be an irregular, as well.)

Mortûi vivos doceant. Let the dead teach the living.

Mortûi vivos docent. The dead teach the living.

Pay attention to bibliophage.

Thanks, guys. It’s very much appreciated. Hooray for the teeming millions! :smiley:

Anybody else having ‘Life of Brian’ flashbacks?