Let's talk about Star Trek universal translaters.

That’s the European interpretation. The American one is that it’s good to keep moving around, so you experience new things and aren’t encumbered by impedimentia.

I once asked a native speaker how he would translate the first example into Russian, and had to explain the context to him (probably the same movie). He came up with “They died a courageous death.”

The second is actually from a song that was popular during WWI. Col. Potter sang it once on MASH.

I was listening to the radio this time yesterday when “Bette Davis Eyes” came on. Holy crap, I thought to myself, this song is nothing but idioms and imagery. If I were to teach it to an EFL class, I’d spend an entire session on the cultural context alone.

Try “Forever, amen. Hit the dirt!” and I’ll show you the context.

E.H., come to me in 200 years with such a gadget and I’ll happily be your first customer! :slight_smile:

Are batteries included? :dubious:

A communications officer on a US nuclear sub intercepts a transmission in Arabic. He’s pretty sure he gets the gist of it and shows it to the captain.

The captain says, “Sparks, it’s great you’ve been learning Arabic in your spare time, but your job is to work that goddamned radio. I want that message forwarded to Linguistics for translation NOW!!!” :mad:

nm

Current translation software does use context, though. The old stuff didn’t. The way the translation works is finding equivalent phrasing in text that has been translated by humans. Idioms are hard because there are not a lot of idioms used in translated text. (More often, stuff with idioms are localized, not just translated.)

If you were to employ human translators to go around translating text online, I think the system could get much better even today.

And even if the future stuff isn’t perfect, we have to remember that what’s on TV is just a depiction of events in a fictional universe. For example, just because a special effect looks cheesy in the past doesn’t mean it looked bad in-universe.

There was one episode of DS9 where some savant kids were watching a meeting in holographic form. At first, it took place in English, but they had it switched to the original languages. And the mouths changed. And you can see the TV show as just another holodeck recreation, so of course the mouths change for us, too.

I mean, Trekkies often jokingly claim there’s a universal translator in the TV. It’s changing the mouths for us, but that doesn’t mean it’s doing it in universe where holograms or screens aren’t available.

I’ll end the suspense:

:slight_smile:

As I said above, they’re fairly easy to recognize once you know them. Conveying the thought in another language is a different matter.