For the thoughts of a British author on this Americanisation process check out Lindsey Davis’ web site (the author of the Falco historical detective stories set in Imperial Rome).
The absurdity of changing the terminology for Ameriucan audiences can be illustrated by the fact that the Canadian editions DIDN’T change the terminology or the title of the first book - despite the fact that Canadians, in 90% of the relevant cases, use the American term. Canadian kids don’t say “jumper,” they say “sweater.” They usually call their mothers “Mom,” not “Mum,” say “Boogers” instead of “Bogeys,” and would say they learn something “by heart,” and would never use the term “Barking” to mean “crazy.” (Newfoundland, well, that may be different.)
So given that Canadians usually use American terms, why issue the British version in Canada, and not the U.S. version? Because it simply wasn’t necessary, and it wasn’t necessary in the USA, either. American kids have been reading British children’s literature for generations. They would have clued into the British slang.
No problem; somehow I’ve missed learning that in all my time here up until now, and it did surprise me, because it is quite stupid. Kisses and hugs all around?
In OotP there was a scene where Professor McGonagall tells Harry, “Have a biscuit.” Then the narrative mentions how she pushes a plate of “cookies” toward him. That seemed like a good example of a compromise between the American and British terminology.
(I admit, I had a totally different idea of what “snogging” meant when I first read that Kreacher was found snogging a pair of someone’s pants.)
Grrrr! WTF is a “Sorceror’s Stone” anyway? :rolleyes:. Naming it its actual name would have made more sense to me, and it only became apparent halfway through the movie (and see, it’s not like changing the name got me to read the books.)
Luna Lovegood is my favorite character in the series, besides maybe Sirius. Evanna Lynch was a fox in the movie no doubt. Even if they dolled her up more than her character was written to look like, I’m glad they chose her. Her dreamy voice with that hint of Irish dialect was just too good. It reminded me of Kirsten Dunst’s voice in Interview with a Vampire. It’s kind of hard to believe that they would ostracize and make fun of her. You know with the movie version somebody would have looked past her oddities and would of been nice to her. Hollywood and Adaptational Attractiveness… what can you do?