I’ve read it. It was required in a Russian Lit class I took in my undergrad. And my edition was a straight English translation, no annotations.
Basically, it deals with what might happen if the Devil was to touch down in the athiestic Soviet Union. In the 1930s, so you can imagine how much fun the Devil has in that Stalinist society. Bits and pieces were published in the USSR, but it wasn’t published in full in the West until 1967 in Paris.
It’s hilarious! Imagine how much fun that Satan can have in the 1930s USSR, with everything ordered, Stalin as a dictator, and the economy in the hands of the central government, and Satan arrives and upsets it all. It’s been years, and I cannot remember details, but I do remember The Master and Margarita as one of my favourites from that Russian Lit class.
If you’re only on Chapter 3, stick with it. It gets better.
As for patronymics, just deal. It’s how Russians call each other. “Ivan Ivanovich” means “John, son of John.” “Elena Grigoryevna” means “Elena, daughter of Grigor.” Russians don’t have middle names; they have patronymics. And they prefer to use those instead of things like “Mr. Gorbachev,” also known as “Mikhail Sergeyevich,” which means “Michael, son of Sergey.” Heck, if I was to meet Vladimir Putin, I’d greet him with “Dobroye utro [good morning], Vladimir Vladomirivich.” Nothing about “Mr. Putin,” or “Gospardin Putin”—just his name, the way he expects it.
Yes, I have studied Russian. And you do not want to get into all the diminuitives, and what they mean. Anna, Anka, Annushka …
Although understanding patronymics are not necessary to understand The Master and Margarita, you can still get the gist from the characters’ first names enough to enjoy the story.