[bump]
Well, this one isn’t as embarrassing as some that have been listed, but things have seemed a bit tense around here lately on the SDMB, so I thought I’d revive this thread to try and lighten the mood, and maybe get some new participants.
My first job out of college was at a Jewish nonprofit that did vocational counseling and job placement for newly arrived Soviet refugees (plus since we had some refugee resettlement funding from the State of Illinois, some other East Bloc folks and Jewish refugees from other places, like the occasional Iranian Jew; basically, if they spoke English, Russian, Ukrainian, Yiddish, Romanian, German, or Hebrew, we’d take a crack at helping them). The staff was about half American and half not; the job didn’t pay very well at all, so many of the non-Americans who worked there did so because their English wasn’t good enough yet for them to get jobs in their professions, or because their professions were such (orchestra manager, for example) that they weren’t likely to find a comparable one in the U.S. and made a career switch themselves. That, plus those of us who were American but spoke Russian were mostly liberal arts people by inclination, who were forced to deal with the highly technical Russian vocabulary needed to work with our mostly engineering- and science- and accounting-inclined former Soviets. So the opportunities for linguistic hilarity were pretty much boundless.
Eventually we realized that we were spending way too much money on professional translations of clients’ educational credentials to get them re-licensed in the U.S. (in professions like cosmetology, where re-licensing is basically a matter of documenting your education and experience rather than, say, medicine, which is a much more arduous process). So we hired an in-house translator, whom we paid even less than the job counselors. She had many years of experience in technical translation, but only a few months living in an English-speaking environment, so her daily vernacular vocabulary was sometimes a bit bizarre.
One day I was wearing a very simple garnet necklace, which I’d picked up at a flea market for a few bucks. Our translator took a liking to it, and decided to pay me a compliment. “Those are beautiful grenades you’re wearing, Eva.” (I should note that the Russian words for garnet, pomegranate, and grenade are all identical in the plural – granaty, so really it was hardly her fault.)