I live in Greece. Thankfully, foreign movies (which is most of the movies on TV and in theaters) here are not dubbed (ugh…) but subtitled, which is just perfect as far as I’m concerned.
The problem with subtitling movies is that sometimes the people who translate movies are not really familiar with some expressions that they hear, which leads to some unfortunate translations. This probably makes the movie going public in Greece that does not speak the movie’s original language wonder whether the filmmakers were on a diet rich on crack-cocaine when writing the dialog.
My favorite examples of bad subtitling:
The Poseidon adventure (the original, with Gene Hackman). Early in the movie, Hackman’s character, a priest, explains to some other passenger why he is on the boat. I don’t remember the exact words he used in English, but it went something like this:
- They think they’re punishing me by sending me away. But they’re wrong. They’re giving me exactly what I need. Elbow room.
In the Greek text, Hackman actually said:
- They think they’re punishing me by sending me away. But they’re wrong. They’re sending me exactly where I wanted. To El Baroom.
That’s right. Hackman’s character was shipped to the famed city of El Baroom according to the translators.
**
The A-Team**. This one is actually worse, cause the mistake was on the voiceover of the opening credits, so it was repeated on every single episode!
At some point, the voiceover said “These men promptly escaped from a maximum security stockade to the Los Angeles underground”
This was quite reasonably translated in Greek as “These men escaped from a maximum security prison and took the Los Angeles subway”
I was reminded of the above when watching the latest Harry Potter movie where at some point, early in the movie, Tonks angrily says to Moody “Don’t call me Nymphadora!” and the subtitles read “Don’t call me stupid!”.
I guess hoping that translations are made by people who actually have some knowledge of the source material is just wishful thinking.