Yeah, I know that but it’s good advice nonetheless and I’ve never been one to allow mundane considerations to stand in the way of a joke… 
I was only formatting and couldn’t read closely so may have mixed up two different concepts. I’ll look it up tomorrow. The word, however, was definitely used.
Yes, they aren’t even pronounced the same. This is known as a capitonym: words that change pronunciation on being capitalized.
I wonder if they have to worry about hanging chads in Chad? (another coincidence)
It’s not the same word (different etymologies). However, a Polish is a kind of sausage.
This reminds me of a scene from the BBC comedy series Dad’s Army, set in WW2. A group of part-time soldiers are walking past a building with the sign “Free Polish Club”. These guys were all up for going in there to get some free polish.
I’m not actually sure if this is a noun or a verb but when playing Texas hold 'em, I’ve often played in games where the word “English” is used to mean something like “blind”.
e.g. “All in, English” means “All in, and I’m not even going to look at my cards”.
Interestingly I don’t think this one is used Stateside. So do you guys say “All in, American”? 
Belgian and Arabian are both nouns in the horsey set. Each is a horse of a particular kind.
Many women go to the waxing parlor to get a Brazilian.
Simese, Burmese, and Persian all refer to kitties.
Any other examples?
Many women go to the waxing parlor to get a Brazilian.
Why? Do a lot of Brazilians work in waxing parlors?
Swiss steak is not Swiss. It’s a tenderized piece of tough meat.
Swiss cheese is not Swiss. It’s a kind of cheese, mostly Emmental-like.
If you want cheese from Switzerland look for “Switzerland cheese”.
Any other examples?
None that involve nationalities or names of countries. But there’s quite a few capitonyms that involve names of well-known people (Askew, Begin, Degas, Lie, Messier, Munch, Ravel) and geographic names (Colon, Concord, Embarrass, Lima, Mobile, Natal, Nice, Reading, Tangier, Worms) and at least one involving both (Rainier).
In my opinion, though, the best ones are those that don’t involve either of those categories and those are somewhat rarer. Along with Polish, August, Herb, and Job are the best known, but there’s also Ares (plural of are, a unit of area; Greek god of war) and Dives (plural of dive; rich man). There’s a few others, but I can’t remember them off the top of my head.
Scotch is of course an alcoholic beverage.
It is indeed. It is also NOT what you call someone from Scotland, they would be Scots.
American’s have given a fruit the name Kiwi. Kiwi is a noun of course but it is a species of bird or people from New Zealand NOT a fruit. The fruit is a Kiwifruit.
Much like grapes and grapefruit are not the same thing.
Is double dutch a noun?
Why? Do a lot of Brazilians work in waxing parlors?
It has to do with stereotypical Brazilian beachwear, which requires extensive hair removal to prevent stray hairs being visible.
Any other examples?
Ignoring for the moment certain diacritical marks that I don’t quite know how to make (short of trial and error):
In Spanish, papa means “potato”, and Papa means “Pope.”
That’s the first thing I thought of, but I’m not sure whether it counts. I am not a grammarian, but I don’t know whether, for example, “Chinese” as in “Let’s get some Chinese for supper” counts as a noun, or as an adjective modifying the understood noun “food.”
Yeah, I was wondering what motivated OP in the first place, because many of these things are just that. Arabian Horse. Brazilian wax. Some of the above examples are shortened forms of compound nouns. In many compound nouns, the first words is just functioning as an adjective. Though how it’s written (together, separate, or hyphenated) can change not only the meaning, but the pronunciation. Compare “greenhouse” with “green house.”
Ignoring for the moment certain diacritical marks that I don’t quite know how to make (short of trial and error):
In Spanish, papa means “potato”, and Papa means “Pope.”
No accent marks necessary. The words are simply spelled papa and Papa. And they’re pronounced exactly the same, although papá (Alt-0225*) is the (colloquial) word meaning something like “dad”. I always thought it was funny that the Father’s honorific sounds like a potato, not a father.
- Hint: If you’re in Windows, go to Start->Programs->Accessories->System Tools->Character Map.
I’ve been known to Welsh on a bet.
:dubious: BZZZZT Verb.
Also, my friends Dafydd, Llwyd and Rhys would like to see you out back.
I Detroit area if you mess up ,you have polocked it all up. Actually this is out of favor now ,for some reason or other.
Cheat someone and you Jew him.
Why? Do a lot of Brazilians work in waxing parlors?
Yeah, I was wondering what motivated OP in the first place, because many of these things are just that. Arabian Horse. Brazilian wax. Some of the above examples are shortened forms of compound nouns. In many compound nouns, the first words is just functioning as an adjective. Though how it’s written (together, separate, or hyphenated) can change not only the meaning, but the pronunciation. Compare “greenhouse” with “green house.”
I didn’t answer your Brazilian question earlier, because unlike Cerowyn, I took it for a joke. For those who still don’t know what I meant, a special kind of wax is spread over the hair you wish to remove. After a few minutes for the wax to set up, the wax and hairs are suddenly pulled off. :eek: Some women have all the pubic hair yanked out, but for a Brazilian, a little bit right on the centerline is spared, and even the teeniest weeniest bikini will cover it.
I disagree about most of these nouns being part of noun phrases. When a man gets his hair cut in the style of the Mohawk nation, everyone who sees him will say he wears a Mohawk. That’s been the usage for a long, long time. Just as Hey Homie said in the OP, the nationality has become the noun.
There’s a high school around here (Pendleton?) whose teams are the Arabians. That’s not the biped kind, but the quadruped kind.
I don’t always get to the State Fair, but I’ve seen a couple of the competitions where teams of Clydesdales and teams of Belgians pulled wagons around in the Pepsi Colluseum. The announcer never once said, “Belgian horses,” always “Belgians.”
On many college campuses, the folks in fraternities and sororities are called Greeks. If you asked about Greek students, you’d get a puzzled look while the other person tried to think of some students from Greece.
My point is that most examples in this thread ceased to be adjectives in noun phrases long ago. The nationality has become a noun.